KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Витольд Гомбрович - Дневник

Витольд Гомбрович - Дневник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Витольд Гомбрович - Дневник". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Мы меняемся в них (лат.).

21

«Prosto z mostu» — литературный еженедельник, издававшийся в Варшаве (1935–1939), конкурировавший с «Ведомостями» (см. примечание 6)

22

Поэтическое объединение, образовавшееся в 1919 году и просуществовавшее до конца 1930-х годов. В него входили Ю. Тувим, Я. Лехонь, А. Слонимский, К. Вежиньский, Я. Ивашкевич. Тематикой и поэтическим языком группа стремилась связать поэзию с повседневностью и тем самым охватить многообразие проявлений жизни.

23

«Захват власти» (франц.) — роман (1953); на польском языке вышел в 1955 г. («Zdobycie Władzy»).

24

Рассказ Гомбровича, впоследствии вошедший в сборник «Бакакай».

25

Еженедельник, информационный орган Польской Армии в Советском Союзе, затем Второго корпуса Польских Вооруженных Сил, начал выходить в декабре 1941 г. (Бузулук, Иран, Ирак, Палестина, Италия, Бельгия), с 1946 г. издается в Лондоне.

26

Здесь требуется пояснение к слову «пупа», которое подавляющее большинство читателей Гомбровича, как и рецензент из «Белого Орла», воспринимает как эвфемизм для слова «dupa» (жопа). Но сначала отрывок из книги Гомбровича «Польские воспоминания» (Wspomnienia polskie): «Возможно, лишь немногим в Польше я известен по основательному чтению моих произведений, довольно трудных и эксцентричных. Больше таких, кто обо мне просто слышал, и для них я прежде всего автор „gęby“ и „pupy“ — под знаком этих двух мощных мифов я вошел в польскую литературу. Но что значает „сделать кому-нибудь gębę“ или „сделать кому-нибудь pupę“? „Сделать gębę“ — это нацепить на человека уродующую его маску, обезобразить его… если, например, человека неглупого я трактую как глупца, а человеку доброму приписываю преступные намерения, то я тем самым делаю им gębę. А „сделать пупу“ — практически идентичная операция, с той лишь разницей, что здесь взрослого трактуют как ребенка. Как видно, обе эти метафоры связаны с деформацией, которой человек подвергает другого человека». Гомбрович нигде не поясняет этих терминов. Попробуем это сделать сами, исходя из смысла вышеприведенного отрывка. Слово «пупа» — «детское» воспроизведение запрета («низя»), который взрослые говорят им на «серьезном» языке: «tu ne peux pas» или просто «peux pas». Аналогично дело обстоит с «gęba» (рожа, морда, харя) — значением которого является «безобразие, уродство» («hideur»); а обезобразить кого-либо, сделать ему gębę — faire d’hideurque — главная тема В. Гомбровича, ставшая заглавием его первого романа.

27

Здесь: правила поведения (франц.).

28

Клуб в Буэнос-Айресе, в зале которого Гомбрович выступал с лекциями по литературе.

29

Всегда верной (исп., лат.).

30

Априори (франц.).

31

Верю, ибо абсурдно (лат.).

32

Лаицизм — светскость, нерелигиозность.

33

Здесь: способ существования (лат.).

34

Любителя (исп.).

35

Переводчик — предатель (um.), т. е., не каждому переводу можно верить.

36

Движущий дух (лат.).

37

Речь идет о пьесе В. Гомбровича «Венчание».

38

Имеется в виду Адам Мицкевич.

39

Без лишних слов (франц.).

40

Здесь: напоминания о смерти (лат.).

41

«Человек бунтующий» (франц.).

42

Прием в саду с легкими закусками, чаем и танцами (англ., франц.).

43

Просто (франц.).

44

Зигмунты — семейство Зигмунта Грохольского; такое — по имени главы семьи — собирательное обозначение всей семьи принято в Польше.

45

В первом браке (лат.).

46

Девушек в цвету (франц.).

47

Высшего общества (франц.).

48

Здесь: стиль (франц.).

49

Светлостью (титул; нем.).

50

В курсе (франц.).

51

«Но где снега былых времен?» (франц.) — строка, рефреном повторяющаяся в «Балладе о женщинах былых времен» Франсуа Вийона (1431–1463).

52

От нем. Sonntagsjäger — горе-охотник.

53

В исламе освобождение от соблюдения религиозных предписаний в условиях угрозы жизни правоверного.

54

Торжественной мессой (лат.).

55

«Варшавский курьер» — популярная в довоенной Польше газета.

56

Дионис Масколо. «Коммунизм: Отношение и общение, или Диалектика ценностей и потребностей» (франц.).

57

«Фердыдурке» — первый (1938) роман В. Гомбровича.

58

Здесь: задним числом (лат.).

59

Созданное в 1895 г. и просуществовавшее до начала войны женское просветительское общество.

60

Франц. «Preuves» — интеллектуальный журнал антикоммунистической направленности, издававшийся Конгрессом свободной культуры, международной организацией интеллигенции либерального толка.

61

Кофе с молоком (исп.).

62

Глас Народа (лат.).

63

Третьего не дано (лат.).

64

Светскости (франц.).

65

Какая утонченность чувств (франц.).

66

Роман-гротеск Чеслава Страшевича о польских эмигрантах и жизни в ПНР (1953).

67

Статья-ответ В. Гомбровича критикам романа «Транс-Атлантик», помещенная в парижской «Культуре» № 1 (51) за 1952 г.

68

Крайности сходятся (франц.).

69

Загородное имение, поместье (исп.).

70

Волей-неволей (лат.).

71

Эвоэ — греческое восклицание.

72

Смотри (лат.).

73

Пимко — персонаж романа «Фердыдурке», символ начетничества.

74

Ради эпатажа (франц.).

75

Города Света (франц.).

76

Весьма изысканная, изящная (франц.).

77

«GAL» («Gdynia-American Line») — пароходная компания, осуществлявшая трансатлантические рейсы.

78

Другом Хороманьского (исп.).

79

Кафе в Варшаве.

80

Между нами говоря (франц.).

81

О европейской любви (франц.).

82

Одна из центральных улиц Буэнос-Айреса.

83

Ретиро — район Буэнос-Айреса.

84

Утонченны (исп.).

85

Жизненный порыв (франц.).

86

Польский писатель (исп.).

87

Здесь: помощь, решение проблемы натиском, «всем миром» (исп.).

88

О вкусах не спорят (лат.).

89

Педерасты (исп.).

90

Вечно женственным (нем.).

91

Коридон — античный пастушок, символ гомосексуальной любви.

92

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*