Мартин Андерсен-Нексе - Дитте - дитя человеческое
Стр. 621. Мормоны («Святые последнего дня») — религиозная секта, возникшая в США в первой половине XIX в. Ведет активную миссионерскую деятельность во всем мире.
Стр. 627. …он запел свой любимый псалом: «Эффафа!» — Имеется в виду псалом об исцелении господом глухого и косноязычного. Прикоснувшись к устам и ушам больного, Иисус сказал ему «Эффафа», то есть «отверзись».
Стр. 632. Ригсдаг — датский парламент.
Стр. 635. Я верю в того Христа, который изгнал торгующих из храма… — Имеется в виду евангельский рассказ о том, как разгневанный Иисус выгнал торговцев, продававших скот в святом Иерусалимском храме.
…Христа, который учил подставлять для удара другую щеку. — Имеется в виду библейская проповедь «непротивления злу»: «…сказано: око за око и зуб за зуб. А я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую…»
Стр. 636. Блаженны нищие духом (Евангелие от Матфея,' 5; 3). — Здесь: блаженны нищие разумом, то есть те люди, которые поступают по велению сердца, а не разума.
М. Макарова
Примечания
1
Датское слово Mand (Манн) означает «человек». По германо-скандинавской мифологии, Манн — первый человек, то есть род Дитте действительно самый древний.
2
Перевод И. Миримского.
3
Монета, ныне вышедшая из употребления (в Дании была в ходу до 1814 года).
4
Так в Дании принято называть прислугу или женщину из простонародья (в отличие от госпожи — фру).
5
Игра слов fe — фея и foe — дурочка. Произносятся эти два слова почти одинаково.
6
Здесь обыгрывается слово torsk, означающее «дурак» и «треска».
7
Один из островов, на которых расположен Копенгаген
8
Город, до 1443 г. — столица Дайан.
9
Из стихотворения Мартина Андерсена-Нексе, посвященного им в 1907 году датскому революционному деятелю Софусу Расмуссену.
10
Считается, что треска вкусна и питательна только в те месяцы, в названии которых есть буква «р».
11
Заклинание, соответствующее русскому выражению «чур меня».
12
Вежливое обращение к женщине — «госпожа», «сударыня».
13
Отверзись! (древнееврдругое написание — «Еффата»)
14
Перевод А. И. Кобецкой.
15
Перевод А. И. Кобецкой.
16
Перевод И. Миримского