KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Салман Рушди - Сатанинские стихи

Салман Рушди - Сатанинские стихи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Салман Рушди, "Сатанинские стихи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

72

Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».

73

Фантуш (хинди) — завершение.

74

Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).

75

Гелигнит аммония — взрывчатое вещество.

76

Рамми (джин-рамми) — карточная игра.

77

Абба (урду) — папа.

78

À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».

79

Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.

80

Бизнесвала — бизнесмен.

81

Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.

82

Бехешти (араб.) — водонос

83

Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.

84

Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.

85

Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.

86

Finito (ит.) — завершен.

87

Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».

88

Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».

89

Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.

90

Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).

91

В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.

92

Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.

93

Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».

94

Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.

95

Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.

96

Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».

97

Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.

98

Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.

99

Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.

100

Писта-барфи — сладость из фисташек.

Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.

Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.

Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.

101

Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).

102

Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).

103

Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.

104

Pro et contra (лат.) — за и против.

105

Кахори — индийский хлеб со специями.

106

Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.

107

Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

108

Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.

109

Émigré (фр.) — эмигрант.

110

Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.

111

Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка.

112

Чапати — пресная подовая лепешка.

113

Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд.

114

Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы.

115

Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые).

116

Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*