KnigaRead.com/

Франц Фюман - Избранное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франц Фюман, "Избранное" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

К нему уже спешили друзья: Гримбарт-барсук, Монике, сын Мертена-обезьяны, и, конечно, жена последнего, госпожа Рихгенау. А следом за старыми друзьями потянулись и все те, что до сих пор были к нему враждебны, теперь же спешили восславить его как победителя. Подошли горностай, бобр, куница, черный хорек, ласка, белка и многие-многие другие. Они жали Рейнеке руки, желали ему всяческого счастья и заверяли в том, что втайне всегда были его друзьями.

Тем временем Изегрим-волк, Браун-медведь и Хинце-кот постарались поскорее скрыться. Их дело было проиграно. Они боялись мести Рейнеке и забрались в самые глухие лесные пещеры, где обитают совы и летучие мыши. Там они живут и по сию пору.

Рейнеке приблизился к королю и преклонил колено. Однако Нобель приказал ему встать.

— Вы одержали победу, — сказал король, — поэтому вы должны стать моим рейхсканцлером! Я вручу вам свою печать, все, что вы прикажете, должно свершиться, а что запретите — не состоится! Я отдаю в ваши руки всю полноту власти!

— Благодарю вас, государь, — проговорил Рейнеке и скромно опустил голову.

— Да здравствует рейхсканцлер! — воскликнули Монике и Гримбарт, и все придворные закричали так громко, что их возгласы повторило эхо: — Да здравствует рейхсканцлер!

Рейнеке поднял голову и усмехнулся. Величайший злодей одержал победу, и все перед ним склонились. Они восхваляли его как благороднейшего из придворных.

Так уж водится на свете.

Перевод С. Шлапоберской

Примечания

1

Суд божий. Повести и рассказы. М., Молодая гвардия, 1966; Повести. М., Художественная литература, 1970 («Роман-газета»); Избранное. М., Художественная литература, 1973 («Библиотека литературы ГДР»); Двадцать два дня, или Половина жизни. М., Прогресс, 1976; Половина жизни. Избранная проза. М., 1982. На русском языке опубликованы также две главы из автобиографической книги Ф. Фюмана «Над огненной пучиной. Не расставаясь с поэзией Георга Тракля» (1982), см. в кн.: Магический кристалл. М., Радуга, 1988. О Фюмане у нас писали статьи и предисловия такие известные литературоведы и критики, как Е. Ф. Книпович, Н. С. Павлова, Н. С. Литвинец, С. Л. Львов и др. Произведения Ф. Фюмана издавались также на эстонском, литовском, латышском, украинском, киргизском, грузинском и других языках.

2

Здесь и далее цитируются фрагменты беседы Ф. Фюмана с В. Ф. Шеллером, опубликованной в кн.: Fühmann F. Den Katzenartigen wollten wir verbrennen: ein Lesebuch. Hrsg. von H. J. Schmitt. Frankfurt/Main, 1983, S. 368.

3

Стефан Хермлин. «Франц Фюман». — В кн.: С. Хермлин. Вечерний свет. Избранная проза. М., Радуга, 1983, с. 305.

4

Фюман использует искаженное — фонетическое — написание Saians-fiktschen вместо правильного science-fiction, чтобы подчеркнуть, что он не пытался овладеть строгими правилами популярного жанра, а писал по-своему.

5

Нессов плащ — образ из греческой мифологии. По коварному предсмертному совету кентавра Несса, убитого ядовитой стрелой Геракла, Деянира, жена героя, прислала ему одежду, пропитанную отравленной кровью Несса. Плащ прилип к телу, причиняя жжение и боль; и Геракл погиб в невыносимых муках. — Здесь и далее примечания переводчиков.

6

Прекрасный и добрый (древнегреч.) — термин, которым обозначался этический идеал древних греков и который широко применяется при анализе древнегреческой трагедии.

7

А именно (древнегреч.).

8

Без закона нет и кары (лат.).

9

Непорочный круг (лат.).

10

Перевод В. Левика.

11

Значок СЕПГ.

12

Жарри Альфред (1873–1907) — французский писатель, автор сатирических произведений, в т. ч. книги «Деяния и мнения доктора Фостроля, патофизика» (1898).

13

Не говоря уже о так называемых «концентратах содержания» для запоминающих устройств по культзнаниям, которые, например, в Унитерре выглядели так: «„Макбет“; трагедия в пяти актах У. Шекспира (1564? — 1616), написана белым пятистопным ямбом; тема — изгнание несправедливого тирана народным ополчением». А в Либротерре подобный концентрат выглядел так: «„Макбет“; пятиактовик Шекспира Уильяма (1564–1616); характеризуется гаммовой структурой 11-Сп2а траги-конфликтного столкновения трех неразрешенных Эдиповых комплексов (жмм) в рамках архаикофеодального социомикростроя». — Прим. автора.

14

Цитата в переводе Апта.

15

Quemadero (исп.) — место сожжения, костер.

16

Здесь: «кобыла» — устройство для пыток.

17

Перевод С. П. Кондратьева.

18

«…И как хорош тот новый мир…» — В. Шекспир, «Буря», V акт, сцена I. Перевод М. Донского. (Шекспир В. Собр. соч., М., Искусство, 1960. Т. VIII, с. 205.)

19

Преждевременное извержение (лат.).

20

Презенс (грамм. термин) — настоящее время. Претерит (грамм. термин) прошедшее время в наиболее общем смысле, охватывающее все разновидности действия или процесса, предшествующие моменту речи.

21

Пьета — милосердие, сожаление; в изобразительном искусстве изображение скорбящей богоматери с телом Христа на руках.

22

Кентавры — в греческой мифологии полулюди-полукони; лапифы — мифическое племя, постоянно враждовавшее с кентаврами.

23

Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница; Франкенштейн-чудовище, персонаж из ее романа «Франкенштейн, или Современный Прометей», живое существо, созданное волшебным путем. Мейринк, Густав (1868–1932) — немецкий прозаик, драматург, переводчик, автор романов о таинственном и нереальном. В одном из них действует Голем — искусственно созданный гигант. Франкенштейн и Голем — нарицательные имена для созданий, вызванных к жизни человеком, но вырвавшихся из-под его власти.

24

Енох и Голиаф — библейские персонажи.

25

Святой Геллерт — епископ, внедрявший христианство в Венгрии, канонизированный католической церковью.

26

Фюшт, Милан (1888–1967) — венгерский писатель, прозаик, поэт, один из создателей венгерского свободного стиха.

27

Йожеф, Аттила (1905–1937) — выдающийся венгерский поэт. В его поздних стихах, вошедших в сборник «Очень больно» (1936), который был опубликован в Венгрии в годы фашистского режима Хорти, звучат мотивы глубочайшего отчаяния и мужественного протеста.

28

Казим и Марджанах — персонажи восточных сказок.

29

«Лилиом» — пьеса известного венгерского писателя и драматурга Ференца Молнара (1878–1952). В этой пьесе изображаются люди городского дна. Заглавный персонаж — Лилиом-грабитель.

30

«S» и «Р». Этими буквами в логике обозначаются различные общие понятия (например, «человек», «многоугольник» и т. д.), которыми оперируют в высказываниях типа: «всякое S есть Р», например «всякий человек смертен».

31

«Каканский» — от иронического названия Австро-Венгерской империи — «Kadanien», основанного на сокращении «К. und К.» — «Kaiserlich und Kõniglich» — «имперский и королевский», которое ставилось перед названиями всех ее ведомств и учреждений, например «К. und К. Post» (нем.) — «имперская и королевская почта».

32

Quia absurdum (лат.) — сокращенное изречение одного из ранних деятелей христианской церкви Тертуллиана: «Credo, quia absurdum est» — «Верю, потому что невероятно (нелепо)».

33

Арпад (? — 907) — вождь легендарных племен, основавших венгерское государство.

34

Паннония — провинция Древнего Рима на Нижнем Дунае, в которую входила часть Венгрии. Паннония считалась каменистым, суровым и холодным краем. Пушта — великая венгерская степь.

35

«р» и «q» — условное обозначение символов в логике.

36

Приблизительный смысл: смело слопай кусок сала, не сиди на месте, парень, не думай, что ты такой уж толстый, хватай скорее ломоть сала (нем.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*