KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Мо Янь - Большая грудь, широкий зад

Мо Янь - Большая грудь, широкий зад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мо Янь, "Большая грудь, широкий зад" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 178 179 180 181 182 Вперед
Перейти на страницу:

265

Ланьчжоу — главный город провинции Ганьсу на северо-западе Китая.

266

У цзюйжэнь — признанный первым в боевых искусствах при сдаче экзаменов на учёную степень цзюйжэня.

267

Доу — мера для сыпучих тел, ок. 10 л.

268

Традиционное обращение жены к мужу как к отцу своего ребёнка.

269

Знамённые войска — военная организация маньчжурской династии Цин. Основана на соединении военного и административного начала, подразделялась на восемь т. н. «знамён». К концу правления династии эти войска стали наследственной военной кастой.

270

Чжуанъюань — почётное звание первого среди выдержавших дворцовый экзамен на степень цзиньши.

271

Люйчжан — старший люя, административной единицы из 25 хозяйств во времена Китайской Республики.

272

Линьчжан — староста нескольких соседствующих домов.

273

Суньятсеновский френч — френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных и государственных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.

274

Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности.

275

Игра слов: «банцзы» — колотушка — сходно по звучанию с «байцай банцзы» — кочан капусты.

276

Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.

277

Фэньтуань — жареный пончик из рисовой муки, обсыпанный кунжутом.

278

Имеются в виду театральные представления, которые устраивали в деревнях по праздникам.

279

Мф. 1:18–21.

280

Песн. 7: 2–4, 7-10.

281

Маш — фасоль золотистая.

282

Лунцзуй — букв. морда дракона; такие намордники надевали животным, чтобы они не ели во время работы.

283

Изменённая цитата из статьи Мао Цзэдуна «Служить народу» (1944): «Смерть за народ легче пушинки, но весомее горы Тайшань».

284

Циньцзянь — досл. трудолюбие и бережливость.

285

Имеется в виду флаг националистической партии Гоминьдан.

286

Ветер и луна — образное определение любовных отношений.

287

По преданию, так ответил ханьскому императору У-ди его знаменитый генерал Хо Цюйбин (140–117 до н. э.), успешно сражавшийся с гуннами (сюнну).

288

Эрготоу — крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.

289

«Цзинь Пин Мэй» — один из классических китайских романов. Известен своим эротическим содержанием и назван по именам главных героинь, которые перечисляет Лу Шэнли.

Назад 1 ... 178 179 180 181 182 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*