KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Мо Янь - Большая грудь, широкий зад

Мо Янь - Большая грудь, широкий зад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мо Янь, "Большая грудь, широкий зад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

156

Яньтай — порт в провинции Шаньдун.

157

В 1958 г. в соответствии с политикой «большого скачка» с целью ускорения индустриализации страны в Китае повсеместно была развёрнута кустарная выплавка стали.

158

Таримская котловина — чрезвычайно засушливая местность на крайнем западе Китая, в Синьцзянь-Уйгурском автономном районе.

159

Дуаньхунь — букв. душа, покидающая тело.

160

Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.

161

Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).

162

Напяливать колпак — китайский эквивалент выражения «навешивать ярлык».

163

Неточная цитата из работы Мао Цзэдуна «Высокий подъём социализма в китайской деревне» (1955).

164

«Жэньминь жибао» — орган Центрального комитета Коммунистической партии Китая.

165

В Китае по традиции детские штанишки имеют разрез, который расходится при приседании.

166

Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.

167

Дунфанхун — букв. алеет восток; начальные слова популярной песни: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».

168

Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто учёных — кратковременная, но широкомасштабная кампания за гласность и критику, развёрнутая под этим лозунгом в начале 1957 г. и положившая начало многолетней травли «буржуазных правых элементов».

169

Народная коммуна — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 г. Это крупное коллективное хозяйство было разделено на производственные бригады и звенья и обладало политическими и экономическими функциями.

170

Хуандао — прибрежный район рядом с городом Циндао.

171

Цыхай — букв. море слов; большой словарь слов китайского языка (впервые вышел в 1936 г.) почти с энциклопедическими сведениями б различных областях знаний. Популярен до сих пор.

172

Хунвэйбины — букв. красные охотники: члены созданных в 1966 г., во время «культурной революции», отрядов из числа студентов и старших школьников.

173

Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.

174

У Далан — безобразный коротышка, старший брату Суна, героя романа «Речные заводи».

175

Поношенные туфли — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.

176

Уроды и нечисть — устойчивое выражение из буддизма, изначально обозначало тёмные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».

177

Нородом Сианук (1922–2012) — в разные годы правитель Камбоджи (Кампучии). В начале «культурной революции» утверждал, что победа коммунизма в Юго-Восточной Азии неизбежна, а маоистские идеи достойны подражания.

178

В ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 г. кампании «Образованная молодёжь — в деревню!» городскую молодёжь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришёлся на годы после «культурной революции».

179

Образ рабочего-нефтяника с крупнейшего в Китае нефтегазового месторождения Дацин в северо-восточной провинции Хэйлунцзян на плакатах времён «культурной революции» символизировал лозунг «В промышленности учиться у Дацина».

180

Имеются в виду цитаты из произведений Мао Цзэдуна.

181

Маленький генерал — хунвэйбиновский застрельщик, штурмовик.

182

Цзаофани — букв. смутьяны; так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.

183

Пять зол — предатели, штрейкбрехеры, провокаторы, шпионы и изменники.

184

Из стихотворения Мао Цзэдуна «К Го Можо» (1963): «Дрожат от грозовых раскатов континенты. Сметём всю мразь! Не устоит пред нами враг!»

185

Цинмин — день поминовения усопших.

186

Сунский стиль — динамичный и экспрессивный стиль в каллиграфии, характерный для мастеров эпохи Сун (960-1279), которые ценили передачу духовного озарения на основе жизненных впечатлений, а не совершенство форм.

187

Мао — 10 фэней, гривенник.

188

Железная чашка риса — традиционное выражение, обозначающее стабильный заработок.

189

«Двадцать четыре примера почитания родителей» — классический конфуцианский текст эпохи Юань (1271–1368).

190

Имеется в виду Восемь Бессмертных даосского пантеона.

191

Колледж «Юнион» — один из старейших и самых престижных медицинских вузов Китая, открылся в Пекине в 1906 г.

192

Часть поговорки «Только прошедший суровые испытания может возвыситься над другими».

193

Хуа То, Бянь Цюэ — легендарные врачеватели Древнего Китая.

194

Цитата из работы Мао Цзэдуна «Об одном кооперативе» (1958).

195

Сиванму — в китайской народной мифологии повелительница страны мёртвых, расположенной на западе.

196

У Цзэтянь (624–705) — наложница императора Тайцзуна, правила Китаем на протяжении сорока лет. С 690 г. — императрица. В старости славилась сластолюбием.

197

Мацзян — азартная игра.

198

Книжки-картинки — небольшие популярные книжонки типа комиксов, издававшиеся во время «культурной революции» и после неё.

199

Камни причудливой формы с пустотами и отверстиями — непременные элементы оформления китайского сада. По традиции наиболее ценились камни со дна озера Тайху, расположенного на границе провинций Цзянсу, Чжэцзян и Аньхой.

200

Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).

201

Ли Шичжэнь (1518–1593) — знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52-томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.

202

Здесь имеются в виду мужское и женское начала.

203

Перья на шапках цинских чиновников — традиционных персонажей пекинской оперы — обозначали их ранг.

204

Жаба лакомится мясом лебедя — старинное речение для обозначения чего-то несбыточного.

205

Китайские аллигаторы мельче обычных, достигают 1,5 м в длину.

206

Цигун — древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.

207

Восстание ихэтуаней (букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.

208

Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*