KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Мо Янь - Большая грудь, широкий зад

Мо Янь - Большая грудь, широкий зад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мо Янь, "Большая грудь, широкий зад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В китайском иероглифы, составляющие слово «кино», дословно означают «электрические тени».

100

Сонá — род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.

101

Лао перед фамилией употребляют при обращении к старшему или уважаемому человеку.

102

Байлянь — белое лицо; байдин — белая задница.

103

Баньцю — полукруг.

104

Пирожки с начинкой, традиционное блюдо уезда Гаоми.

105

Циндао — город и порт в провинции Шаньдун.

106

По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.

107

Хуамея (от кит. хуамэй) — распространённый в Китае вид тимелии — небольших птиц, похожих на дроздов.

108

Скидывай!

109

То есть в 1922 г.

110

Якорцы — стелющееся растение с твёрдыми шипами длиной до 10 см.

111

Эр после имени добавляется для образования уменьшительно-ласкательной формы.

112

Сунь Укун — могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».

113

Архат — в буддизме достигший освобождения от замутненности сознания мирскими страстями и больше не подверженный перерождениям.

114

То есть руки у них были связаны и верёвкой скреплены с шеей.

115

Прообразом этого персонажа послужил Кан Шэн (1898–1975), уроженец провинции Шаньдун, один из лидеров Компартии Китая, возглавлявший органы госбезопасности КНР до самой смерти. Был известен своей жестокостью. Один из главных организаторов кампании против правых и «культурной революции».

116

Цзунцзы — традиционное блюдо, его готовят на пару из клейкого риса с разнообразной начинкой, заворачивают в листья тростника. бамбука или пальмы и перевязывают разноцветными шёлковыми нитями.

117

Игра слов: «холостяк» по-китайски буквально «одинокая палка».

118

Кличка основана на созвучии «кэ» (от «кэшуй» — клевать носом) и «кэтоучун» — жук-щелкун.

119

Куайбань — частушки, разновидность устного народного творчества, популярная на севере Китая. Рассказчик аккомпанирует себе набором бамбуковых дощечек.

120

Гоминьдан — правящая националистская партия во времена Китайской Республики (1912–1949).

121

Цзюйжэнь — одна из учёных степеней в старом Китае.

122

Тунгуань — застава, стратегически важный пункт между восточной и западной частями Древнего Китая.

123

Имеются в виду истошные вопли наказуемых в ходе жестокого средневекового наказания для неверных жён.

124

Янгэ — букв, песня при посадке [риса]; традиционный народный танец северных провинций Китая. Исполняется одетыми в яркие, красочные костюмы танцорами на Новый год и в праздник фонарей.

125

Би гу — даосская практика воздержания от употребления в пищу зерновых для достижения просветления.

126

Кротоновое масло — сильное слабительное средство; вызывает воспаление кожи с образованием пузырей. Получают его из кротона слабительного (кит. бадоу), одной из 50 основных трав традиционной китайской медицины.

127

Бумажные деньги традиционно сжигаются при совершении Ритуала жертвоприношения духам, а также при поминовении усопших и на похоронах.

128

Гуаньдун — историческое название северо-востока Китая.

129

Дуаньхунь — букв. душа, покидающая тело.

130

Доуфу (тофу) — соевый творог.

131

Иньюэ — музыка.

132

Ли Гуан — знаменитый полководец времён династии Хань об до н. э. — 220 н. э.) по прозвищу Летающий Генерал.

133

Хуа Жун — персонаж классического романа «Речные заводи», великолепный стрелок из лука, прозванный Маленький Ли Гуан.

134

Имеется в виду Жёлтый источник, страна мёртвых.

135

В старом Китае перед домом или перед храмом предков сюцая, сдавшего государственный экзамен с отличием и представленного к императорскому двору, в честь этого события устанавливали шест с флагом.

136

Янгэ — букв. песня при посадке [риса]; традиционный народный танец северных провинций Китая. Исполняется одетыми в яркие, красочные костюмы танцорами на Новый год и в праздник фонарей.

137

Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.

138

Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.

139

Волчезубая палица — кит. ланъябан, старинное оружие длиной 120–150 см, утыканное на одном конце гвоздями.

140

Имеется в виду Тайпинское восстание (1850–1864) против маньчжурской династии Цин и иностранных колонизаторов. Тайпинов называли длинноволосыми за то, что они отвергали принятые у маньчжур косы.

141

В название простокваши из соевого молока (кит. доуфу наор) входит слово «нао» — мозг.

142

Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.

143

Ханьлинь — академия, основанная танским императором Сюньцзуном (VIII в.) для контроля за чиновничьими экзаменами, а также для поддержания конфуцианской морали.

144

Восьмая армия — значительное военное соединение, в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) находилась под контролем коммунистов.

145

По народным верованиям, запад — страна мёртвых.

146

Ци — активная субстанция, часть всего живого, жизненная энергия: основополагающее понятие в традиционной китайской медицине и боевых искусствах.

147

Праздник любования полной луной, приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение — лунные пряники (юэбин).

148

Ялу — пограничная река между КНР и КНДР.

149

Сингуан — букв. звёздный свет.

150

Опера маоцян — исполняется очень высокими голосами.

151

Отряды китайских добровольцев принимали участие в корейской войне 1950–1953 гг.

152

Вовотоу — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.

153

Канга — вид наказания в старом Китае, позорная колодка весом до 16 кг из двух половин с вырезом, замыкается на шее.

154

Суньятсеновский френч — френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных и государственных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.

155

Шэньян (Мукден) — город на северо-востоке Китая.

156

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*