Алехо Карпентьер - Избранное
313
Кофейная (итал.).
314
Гаспарини, Франческо (1668–1727) — итальянский композитор.
315
Югурта (ок. 154–105 до н. э.) — царь Нумидии, побежденный римлянами.
316
Дурак, балда (итал.).
317
Большой концерт (итал.).
318
Басовая линия, снабженная в нотах цифровыми обозначениями аккордов, требующими от исполнителя соответствующей расшифровки (итал.).
319
Здесь: полное звучание органа (итал.).
320
Очень громко (итал.).
321
Сначала (итал.).
322
Перевод Н. Наумова.
323
Эсхил. Персы. Эксод. — Перевод А. И. Пиотровского.
324
«Царь Эдип» (лат.).
325
«Слава, слава, слава Эдиповой жене» (лат.).
326
Священное песнопение (лат.).
327
Закрытое исполнение джазовых мелодий и импровизаций (амер. муз. жаргон).
328
Тернер, Уильям (1775–1851) — английский художник.
329
Я побежден, вечные боги! В единый день погибло все, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести (итал.).
330
Стрела, пущенная мне в грудь… (итал.)
331
Дочери монарха стать заложницей Эрнана? Так унизить славную кровь стольких полубогов! (итал.)
332
Кабра — персонаж романа Франсиско Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».
333
Кабро (cabro) — козел (исп.).
334
Малинче — ацтекское имя доньи Марины (см. прим. 297).
335
Долгие века народы были столь неразумны, что не ведали даже собственных сокровищ (итал.).
336
«Балаганчик маэсе Педро» — опера испанского композитора Мануэля де Фальи (1876–1946).
337
Религиозные песнопения негров, послужившие одним из источников джазовых мелодий (англ.).
338
Труба вострубит,
и мертвые восстанут
нетленными, нетленными,
а мы изменимся,
а мы изменимся!
Труба вострубит,
труба вострубит! (англ.)
339
Спальный вагон (франц.).
340
Аккредитивов (англ.).
341
Огун, Элегуа — божества афро-негритянского культа, духовные защитники человека.
342
Билет (англ.).
343
«Сойди, Моисей» (англ.).
344
«Иона и кит» (англ.).
345
«Иезекииль и колесо» (англ.).
346
«Аллилуйя» (англ.).
347
Начало (англ.).
348
«Я не могу тебе дать ничего, кроме любви, малютка» (англ.).
349
«Силлабус» — послание папы Пия IX (1864), осуждающее «современную ересь».
350
Здесь и далее — цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского: «Ад» (Л., Изд-во художественной литературы, 1939), «Чистилище» (М., Гослитиздат, 1944).
351
«Его Преосвященство Кардинал Доннет, архиепископ Бордоский, привел в известность тому четыре года Ваше Святейшество относительно почитания верующими раба Божия Христофора Колумба, ревностно ходатайствуя о введении Дела знаменитого сего лица особым путем» (приложение «С» к «Постулату», опубликованное в конце книги «Открыватель Мира» Леона Блуа). — Прим. автора.
352
Согласно документу, опубликованному Апостолической Нунциатурой Чили (1952). — Прим. автора.
353
Люций Анней Сенека. Трагедии. Медея. Перевод Сергея Соловьева. Academia, 1933. — Здесь и далее цитируется по этому изданию.
354
Promotor Fidei — представитель конгрегации, полномочный вести обсуждение вопроса канонизации.
355
Блуа, Леон (1846–1917) — французский писатель, автор книги о Колумбе «Открыватель Мира» (1884).
356
Что Колумб был в Исландии — факт, относящийся к тому «маловероятному», что, по мнению Менендеса Пидаля, мы о нем знаем. — Прим. автора.
357
Леон Блуа. Открыватель Мира, гл. X. — Прим. автора.
358
«Самая прекрасная статуя в мире», — сказал Ортега-и-Гассет. — Прим. автора.
359
«День расы». — 12 октября в Испании и некоторых латиноамериканских странах отмечается как национальный праздник; в ряде латиноамериканских стран — как День Америки (день открытия Америки Колумбом — 12 октября 1492 г.).