Александр Нежный - Там, где престол сатаны. Том 2
– Живучий, – удивился Витюня. – Ты, когда бил, небось, чуть смазал.
– Да вроде хорошо я бил. Я этим кастетом башки три проломил, не меньше. Ничего, сейчас поправим. – Из ватника, висящего на дубовом суку, он достал пистолет с длинным стволом и вернулся к яме. – Сейчас перестанет…
– Чудак. А чего ты туда его не взял? И кровищи было б меньше.
– В святую обитель да с оружием? Не положено. Посвети. – Он нагнулся и трижды выстрелил в Сергея Павловича: в грудь, туда, где сердце, и в залитую кровью голову. – Все. Мертвее не бывает. Давай, закидывай.
6
В интернате ждал его Саша и, не дождавшись, с новой силой проклял весь этот лживый мир и самого главного лжеца, сидящего где-то на небе и с усмешкой взирающего на мучения ни в чем неповинных людей.
С обидой думал Игнатий Тихонович, что уехал в свою Москву, даже не попрощавшись.
Ждал сына Павел Петрович, пил, плакал, звонил друзьям-газетчикам, умоляя, чтобы они узнали, где его Сережка.
Цимбаларь собирался ехать в Сотников и на месте выяснить, что могло случиться с младшим из рода Боголюбовых.
В час гибели Сергея Павловича Аня увидела нечто темное и страшное, обволакивающее ее с ног до головы, и, вскрикнув, упала без чувств.
1999–2009Примечания
1
В момент смерти (лат.).
2
По праву (нем.).
3
Дядюшка (нем.).
4
Честно (лат.).
5
animus servilis (лат.) – рабский дух.
6
mädchen (нем.) – девочка, девушка.
7
obscura verba (лат.) – темные слова.
8
honoris causa (лат.) – за заслуги.
9
bâtard (франц.) – незаконнорожденный, ублюдок, подкидыш.
10
ibi de florare (лат.) – лишить девушку невинности.
11
Ewig-Weibliche (нем.) – вечно-женственное.
12
inter nos (лат.) – между нами.
13
fressen und trinken (нем.) – жрать и пить.
14
Nihil appetmus, nisi sub ratione boni; nihil aversamur, nisi sub ratione mali (лат.) – мы желаем только ради блага, мы отворачиваемся только от зла.
15
benevolentia et complacentia (лат.) – благоволение и удовольствие.
16
onus probandi (лат.) – бремя (обязанность) доказательства.
17
conditio sine qua non (лат.) – необходимое условие.
18
Confector (лат.) – палач.
19
assuetudo (лат.) – привычка.
20
condicio sine qua non (лат.) – необходимое условие.
21
mon cher ami (франц.) – милый друг.
22
Tempora mutantur et nos mutamur in illis (лат.) – времена меняются и мы меняемся в них.
23
Credo quia absurdum est (лат.) – верую, потому что нелепо.
24
lokus (лат.) – могила.
25
catacumba (лат.) – катакомба.
26
in pace Domini dormias (лат.) – спи в мире Господа.
27
аb ovo (лат.) – от яйца, иными словами – с самого начала.
28
Lebensraum (нем.) – жизненное пространство.
29
mein Lehrer (нем.) – мой учитель.
30
contro (лат.) – против.
31
mementum more (лат.) – помни о смерти.
32
Хабит – монашеская ряса ордена францисканцев.
33
uterus ecclesiae (лат.) – лоно церкви.
34
ab incunabulis (лат.) – с пеленок, с самого начала.
35
Amicos! Amicos perdere est damnorum maximum (лат.) – Друг! Потеря друга – наибольшая потеря.
36
Domine, non sum dignus (лат.) – Господи, не достоин есмь.
37
Sancta sanctorum (лат.) – святая святых.
38
Венибреку бека коль мишпехот гаадама (иврит) – благословятся о тебе все племена земные.
39
Martyr (лат.) – мученик.
40
Cui prodest? (лат.) – кому выгодно?
41
Хошех (иврит) – тьма, мрак.
42
Цэлем (арам.) – истукан, статуя, идол.
43
Кец га-йамин (иврит) – конец дней.
44
Sub specie aeternitatis (лат.) – с точки зрения вечности.
45
Evangelium aeternum (лат.) – вечное Евангелие.
46
Florens adunare (лат.) – собирать цветы.
47
Ibi deflorare (лат.) – лишить девственности.
48
Corpore detectum (лат.) – обнажив тело.
49
Cuspida erecta (лат.) – подняв копье.
50
Spina bifilda cystica uverta (лат.) – открытое расщепление позвоночника с формированием спинномозговой грыжи.
51
Гестоз – осложнение беременности, при котором происходит расстройство функции жизненно важных органов, особенно сосудистой системы и кровотока.
52
Ликворея – истечение цереброспинальной жидкости (ликвора) из естественных или образовавшихся вследствие разных причин отверстий в костях черепа или позвоночника, возникающее при нарушении целости твердой мозговой оболочки.
53
Гидроцефалия – увеличение количества жидкости в полости черепа.
54
Кахексия – крайняя степень истощения организма, характеризующаяся резким похуданием, общей слабостью, снижением активности физиологических процессов, изменениями психики.
55
Адонай (Господь, Господин, Владыка), Элохим (Бог), Иегова (Сущий) – имена Бога.
56
Donnerwetter (нем.) – гром и молния; черт возьми.
57
Mons veneris (лат.) – Венерин бугорок; лобок.