KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Хулио Кортасар - Чудесные занятия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хулио Кортасар, "Чудесные занятия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

8

Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).

9

Форе Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.

10

«Твоя душа — та избранная даль…» — первая строка стихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).

11

Трес-Арройос — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

12

Кобе — город-порт в Японии.

13

Флорида (букв.: Цветущая) — небольшая улица в центральной части аргентинской столицы. Далее приводится номер дома — 400; дело в том, что в Буэнос-Айресе принята порайонная нумерация.

14

Род Эдуард (1857—1910) — швейцарско-французский писатель.

15

Родо Хосе Энрике (1872—1917) — уругвайский эссеист, литературовед, философ. Автор книги «Ариэль».

16

Збуная цено — вымышленное название птицы.

17

Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860— 1909) — испанский композитор, пианист.

18

Агирре Хулиан (1869—1924) — аргентинский композитор, пианист.

19

Гуаставино Карлос (р. 1914) — аргентинский композитор.

Автобус

20

«Домашний очаг» («Стар») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).

21

Вилья-дель-Парке — район в западной части Буэнос-Айреса.

22

Сан-Мартин — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан-Мартина (1778—1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость. Именем Сан-Мартина названы в Буэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.

23

Ногойя — улица названа по имени города в аргентинской провинции Энтре-Риос (Междуречье).

24

Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786—1859) — французский религиозный деятель.

25

Чакарита — кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находится это кладбище.

26

Альвеар — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато де Альвеара (1822—1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляя муниципальный совет Буэнос-Айреса, провел реконструкцию аргентинской столицы.

27

Патерналь — улица в западной части аргентинской столицы.

28

Ретиро — район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает к заливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.

29

Доррего — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Мануэля Доррего (1787—1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.

В 1820 и 1827 годах Доррего был губернатором провинции Буэнос-Айрес.

30

Каннинг — улица названа в честь Джорджа Каннинга (1770—1827), английского государственного деятеля. Каннинг способствовал признанию английским правительством бывших испанских колоний в Латинской Америке.

31

Санта-Фе (букв.: Святая вера) — улица названа по имени города (либо провинции) в восточной части Аргентины.

32

Пуэйрредон — улица, названная в честь Хуана Мартина де Пуэйрредона (1776—1850), аргентинского военного и государственного деятеля, участника Войны за независимость.

33

Леандро-Алем — улица названа в честь Леандро Алема (1842—1896), аргентинского политического деятеля, юриста.

34

Майская площадь (площадь Мая, Пласа-де-Майо) — центральная площадь аргентинской столицы; названа в память о Майской революции 1810 года, свершенной в Буэнос-Айресе и ставшей частью Войны за независимость. 25 мая — национальный праздник Аргентины.

Цирцея

35

Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии: нимфа острова Эя, волшебница. Цирцея превратила в свиней спутников Одиссея, а его самого год удерживала на своем острове. Если учесть символическое название рассказа, то выбор Кортасаром имен для ряда своих героев назвать случайным нельзя — например, Эктор, Селеста, Маньяра. Эктор — испанская форма имени Гектор, предводителя троянцев, убитого Ахиллом. Селеста — небесная (исп.). Маньяра (Мигель де Маньяра; 1626—1679) — севильский дворянин, один из прототипов Дон Жуана.

36

Россетти Данте Габриэль (1828—1882) — английский писатель и художник.

37

Палермо — район в центральной части Буэнос-Айреса, где находится одноименный (большой и живописный) парк.

38

Фирпо, Демпси — боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идет о боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проиграл североамериканцу Джеку Демпси — в Аргентине это было воспринято едва ли не как национальная трагедия.

39

Альмагро — улица в аргентинской столице, проходит из центральной части Буэнос-Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.

40

Виктория, Кастро-Баррос — улицы Буэнос-Айреса. На русский язык название первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названа в честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасио де Кастро Барроса (1777—1849), аргентинского священника, писателя, активного участника освободительного движения.

41

Ривадавиа — одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше 20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780—1845), аргентинского государственного деятеля, участника Войны за независимость, президента Аргентины в 1826—1827 годах.

42

Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которой находится одноименный железнодорожный вокзал.

43

Сан-Исидро — северный пригород Буэнос-Айреса, где находится обширный парк и спортивный комплекс.

44

Пуэрто-Нуэво (Новый порт) — буэнос-айресский порт на берегу залива Ла-Плата.

45

Лудо — вид настольной игры.

46

Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) — аргентинская певица.

47

…в декабре… — Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь — летний месяц.

48

Кангальо — улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города в южной части Перу.

49

Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя танго Хуана Мальо (1880—1934).

50

Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось в окрестностях города Малага (юг Испании).

51

Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894—1987) — американская киноактриса (родом из Польши).

52

Линье — район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинской столице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753—1810), государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линье происходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе в испанской армии. В 1806—1809 годах — вице-король Ла-Платы. Отличился во время освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.

Бестиарий

53

Фунес — эта фамилия встречается и в других кортасаровских произведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы «Фунес, чудо памяти».

54

Мар-дель-Плата — город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантики.

55

Конститусьон (Конституция) — вокзал в южной части аргентинской столицы; находится на одноименной площади.

56

Риачуэло — река в южной части Буэнос-Айреса.

57

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*