Хулио Кортасар - Чудесные занятия
8
Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).
9
Форе Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
10
«Твоя душа — та избранная даль…» — первая строка стихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).
11
Трес-Арройос — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
12
Кобе — город-порт в Японии.
13
Флорида (букв.: Цветущая) — небольшая улица в центральной части аргентинской столицы. Далее приводится номер дома — 400; дело в том, что в Буэнос-Айресе принята порайонная нумерация.
14
Род Эдуард (1857—1910) — швейцарско-французский писатель.
15
Родо Хосе Энрике (1872—1917) — уругвайский эссеист, литературовед, философ. Автор книги «Ариэль».
16
Збуная цено — вымышленное название птицы.
17
Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860— 1909) — испанский композитор, пианист.
18
Агирре Хулиан (1869—1924) — аргентинский композитор, пианист.
19
Гуаставино Карлос (р. 1914) — аргентинский композитор.
Автобус
20
«Домашний очаг» («Стар») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).
21
Вилья-дель-Парке — район в западной части Буэнос-Айреса.
22
Сан-Мартин — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан-Мартина (1778—1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость. Именем Сан-Мартина названы в Буэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.
23
Ногойя — улица названа по имени города в аргентинской провинции Энтре-Риос (Междуречье).
24
Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786—1859) — французский религиозный деятель.
25
Чакарита — кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находится это кладбище.
26
Альвеар — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато де Альвеара (1822—1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляя муниципальный совет Буэнос-Айреса, провел реконструкцию аргентинской столицы.
27
Патерналь — улица в западной части аргентинской столицы.
28
Ретиро — район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает к заливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.
29
Доррего — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Мануэля Доррего (1787—1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.
В 1820 и 1827 годах Доррего был губернатором провинции Буэнос-Айрес.
30
Каннинг — улица названа в честь Джорджа Каннинга (1770—1827), английского государственного деятеля. Каннинг способствовал признанию английским правительством бывших испанских колоний в Латинской Америке.
31
Санта-Фе (букв.: Святая вера) — улица названа по имени города (либо провинции) в восточной части Аргентины.
32
Пуэйрредон — улица, названная в честь Хуана Мартина де Пуэйрредона (1776—1850), аргентинского военного и государственного деятеля, участника Войны за независимость.
33
Леандро-Алем — улица названа в честь Леандро Алема (1842—1896), аргентинского политического деятеля, юриста.
34
Майская площадь (площадь Мая, Пласа-де-Майо) — центральная площадь аргентинской столицы; названа в память о Майской революции 1810 года, свершенной в Буэнос-Айресе и ставшей частью Войны за независимость. 25 мая — национальный праздник Аргентины.
Цирцея
35
Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии: нимфа острова Эя, волшебница. Цирцея превратила в свиней спутников Одиссея, а его самого год удерживала на своем острове. Если учесть символическое название рассказа, то выбор Кортасаром имен для ряда своих героев назвать случайным нельзя — например, Эктор, Селеста, Маньяра. Эктор — испанская форма имени Гектор, предводителя троянцев, убитого Ахиллом. Селеста — небесная (исп.). Маньяра (Мигель де Маньяра; 1626—1679) — севильский дворянин, один из прототипов Дон Жуана.
36
Россетти Данте Габриэль (1828—1882) — английский писатель и художник.
37
Палермо — район в центральной части Буэнос-Айреса, где находится одноименный (большой и живописный) парк.
38
Фирпо, Демпси — боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идет о боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проиграл североамериканцу Джеку Демпси — в Аргентине это было воспринято едва ли не как национальная трагедия.
39
Альмагро — улица в аргентинской столице, проходит из центральной части Буэнос-Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.
40
Виктория, Кастро-Баррос — улицы Буэнос-Айреса. На русский язык название первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названа в честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасио де Кастро Барроса (1777—1849), аргентинского священника, писателя, активного участника освободительного движения.
41
Ривадавиа — одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше 20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780—1845), аргентинского государственного деятеля, участника Войны за независимость, президента Аргентины в 1826—1827 годах.
42
Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которой находится одноименный железнодорожный вокзал.
43
Сан-Исидро — северный пригород Буэнос-Айреса, где находится обширный парк и спортивный комплекс.
44
Пуэрто-Нуэво (Новый порт) — буэнос-айресский порт на берегу залива Ла-Плата.
45
Лудо — вид настольной игры.
46
Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) — аргентинская певица.
47
…в декабре… — Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь — летний месяц.
48
Кангальо — улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города в южной части Перу.
49
Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя танго Хуана Мальо (1880—1934).
50
Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось в окрестностях города Малага (юг Испании).
51
Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894—1987) — американская киноактриса (родом из Польши).
52
Линье — район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинской столице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753—1810), государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линье происходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе в испанской армии. В 1806—1809 годах — вице-король Ла-Платы. Отличился во время освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.
Бестиарий
53
Фунес — эта фамилия встречается и в других кортасаровских произведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы «Фунес, чудо памяти».
54
Мар-дель-Плата — город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантики.
55
Конститусьон (Конституция) — вокзал в южной части аргентинской столицы; находится на одноименной площади.
56
Риачуэло — река в южной части Буэнос-Айреса.
57