KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Хулио Кортасар - Чудесные занятия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хулио Кортасар, "Чудесные занятия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ГАУЧО — пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — герои многих произведений аргентинской литературы.

ГРАПА (граппа) — аргентинская виноградная водка.

ЙЕРБА-МАТЕ — невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.

КАКУЙО — ночная птица отряда сов, обитающая в северных районах Аргентины.

КАНЬЯ — вино (водка) из сахарного тростника.

КОКОЛИЧЕ — испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).

КОПИУЭ — лазящее растение семейства лилейных. Растет в западных (андских) районах Аргентины.

КРЕОЛ — в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.

ЛИГА — мера длины, в Аргентине равная 5,2 км.

ЛУНФАРДО — буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).

МАЛАМБО — народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.

МАНИОКА — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.

МАТЕ (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.

МИЛОНГА — песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего Буэнос-Айреса); стихотворение, песня этого жанра.

МИСИЯ — сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).

ОМБУ (умбу) — дерево семейства лаконосных. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.

ПАМПА — природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция — Ла-Пампа).

ПАРРИЛЬЯ (букв.: решетка) — жаренное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.

ПЕЛОТА — игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.

ПЕОН — наемный работник, батрак, поденщик.

ПОЛЕНТА — каша из кукурузной (маисовой) муки.

ПОРТЕНЬО (от исп. puerto — порт) — коренной житель Буэнос-Айреса.

РАНЧЕРА — песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.

РЕКА — так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата — букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.

СЕВЕР — северные районы Буэнос-Айреса; северные провинции Аргентины.

СИНАСИН — колючий кустарник, растущий в Аргентине.

СЬЕЛИТО — жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.

ТАПИОКА — грубая крахмальная мука из клубней маниоки (для приготовления каши, похлебки и т. п.).

ТЕРО (терутеру) — аргентинская разновидность трясогузки.

ТЕХУЭЛЬЧЕ — индейский народ, проживающий на юге Аргентины (в Патагонии).

ЧЕ — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.

ЭСТАНСИЯ — в Аргентине: большое скотоводческое поместье.

ЮГ — южные районы аргентинской столицы; южная часть провинции Буэнос-Айрес; южные провинции Аргентины.

ЮККА (юка) — корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.

Постраничные сноски

*

Более подробно о проблеме «Достоевский и Кортасар» см. в книге И. Тертерян «Человек мифотворящий. О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки» (М., 1988. С. 435—439). Здесь я напомню только, что один из романов Достоевского называется «Игрок».

*

Кортасар X. Рассказы («Личная библиотека Борхеса»). СПб., 1999. С. 5-6.

*

Здесь и далее цитаты из кортасаровских интервью даются по книге: Кортасар X. Преследователь. СПб., 1993. С. 3—16.

*

Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т 19. С. 88.

*

Кортасар X. Аксолотль. М., 2000. С. 342-343.

*

Замечу попутно: в русской литературе аргентинская столица (во всяком случае, описанная весьма подробно) впервые появилась именно в фантастическом произведении. Я имею в виду роман Александра Беляева «Человек-амфибия»- (1928).

*

Отмечу: еще в 1938 году Кортасар — под псевдонимом Хулио Денис — выпустил небольшой сборник сонетов «Присутствие».

*

Теперь я ложусь спать (англ.).

*

«Твоя душа — та избранная даль…» (фр.)

*

«Море» (фр.).

*

Однако другой ключ — во внутренней природе трудностей, которые общество… (фр.).

*

Памяти Ч. П. (лат.).

*

О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.).

*

Виски со льдом (англ.).

*

Шесть месяцев назад (англ.).

*

Стиральная доска (англ.).

*

«Тише!» (фр.)

*

«Чудесным светлым майским днем…» (нем.)

*

Когда весь мир в цветенье (нем.).

*

«Пред закатом солнечным, тебе, Создатель…» — начальные строки гимнов комплектория, соответствующего повечерию в православном богослужении (лат.).

*

«Ныне отпущаеши…» — начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца (лат.).

*

Прекрасно (ит.).

*

Скверно (ит.).

*

Ирена (Ирина) — мир (греч.).

Пас (paz) — мир, покой (исп.).

*

Паштет из гусиной печенки (фр.).

*

Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).

*

Желание поразмышлять (англ.).

*

Жизнь, ложь (англ.).

*

Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса. (Примеч. автора.)

*

Вставил ему перо в зад (ит.).

*

Преисподняя (греч.).

*

Краткое телеграфное сообщение в газете (англ.).

*

Черт побери (англ.).

*

«О вы, слишком счастливые» (ит.).

*

Мелодия, неизменная в одном из голосов, как основа для сочетания других (лат.).

*

Ищите женщину. Женщину? (фр.)

*

«Ибо неутолимая жажда» (ит.).

*

Букв.: изменения погоды на море (англ.).

*

Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали;
В те годы жила там дева одна
По имени Аннабел Ли.

(Перевод Г. Бена)

*

Игровой автомат.

*

Какой-либо человек (ит., нем.).

Примечания

Захваченный дом

1

Родригес-Пенья — улица в южном пригороде Буэнос-Айреса — Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честь Николаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810— 1826 годов.

Далекая

2

Дориан Грей — главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на котором запечатлеваются все пороки оригинала.

3

Бирючина — кустарник семейства маслиновых.

4

Теперь я ложусь спать… — начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.

5

«Луна в кружевах туберозы…» — из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в 1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Плата были описаны им в стихотворении «Песня о мальчике — уборщике в лавке».

6

Палиндром (перевертыш) — слово или фраза, которые одинаково читаются и слева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос» и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса» (сборник «Вне времени»).

7

Анаграмма — слово или словосочетание, составленное из букв другого слова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведена анаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном (1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».

8

Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*