Хулио Кортасар - Чудесные занятия
ГАУЧО — пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — герои многих произведений аргентинской литературы.
ГРАПА (граппа) — аргентинская виноградная водка.
ЙЕРБА-МАТЕ — невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.
КАКУЙО — ночная птица отряда сов, обитающая в северных районах Аргентины.
КАНЬЯ — вино (водка) из сахарного тростника.
КОКОЛИЧЕ — испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).
КОПИУЭ — лазящее растение семейства лилейных. Растет в западных (андских) районах Аргентины.
КРЕОЛ — в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.
ЛИГА — мера длины, в Аргентине равная 5,2 км.
ЛУНФАРДО — буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).
МАЛАМБО — народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.
МАНИОКА — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.
МАТЕ (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.
МИЛОНГА — песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего Буэнос-Айреса); стихотворение, песня этого жанра.
МИСИЯ — сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).
ОМБУ (умбу) — дерево семейства лаконосных. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.
ПАМПА — природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция — Ла-Пампа).
ПАРРИЛЬЯ (букв.: решетка) — жаренное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.
ПЕЛОТА — игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.
ПЕОН — наемный работник, батрак, поденщик.
ПОЛЕНТА — каша из кукурузной (маисовой) муки.
ПОРТЕНЬО (от исп. puerto — порт) — коренной житель Буэнос-Айреса.
РАНЧЕРА — песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.
РЕКА — так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата — букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.
СЕВЕР — северные районы Буэнос-Айреса; северные провинции Аргентины.
СИНАСИН — колючий кустарник, растущий в Аргентине.
СЬЕЛИТО — жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.
ТАПИОКА — грубая крахмальная мука из клубней маниоки (для приготовления каши, похлебки и т. п.).
ТЕРО (терутеру) — аргентинская разновидность трясогузки.
ТЕХУЭЛЬЧЕ — индейский народ, проживающий на юге Аргентины (в Патагонии).
ЧЕ — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.
ЭСТАНСИЯ — в Аргентине: большое скотоводческое поместье.
ЮГ — южные районы аргентинской столицы; южная часть провинции Буэнос-Айрес; южные провинции Аргентины.
ЮККА (юка) — корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.
Постраничные сноски
*
Более подробно о проблеме «Достоевский и Кортасар» см. в книге И. Тертерян «Человек мифотворящий. О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки» (М., 1988. С. 435—439). Здесь я напомню только, что один из романов Достоевского называется «Игрок».
*
Кортасар X. Рассказы («Личная библиотека Борхеса»). СПб., 1999. С. 5-6.
*
Здесь и далее цитаты из кортасаровских интервью даются по книге: Кортасар X. Преследователь. СПб., 1993. С. 3—16.
*
Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т 19. С. 88.
*
Кортасар X. Аксолотль. М., 2000. С. 342-343.
*
Замечу попутно: в русской литературе аргентинская столица (во всяком случае, описанная весьма подробно) впервые появилась именно в фантастическом произведении. Я имею в виду роман Александра Беляева «Человек-амфибия»- (1928).
*
Отмечу: еще в 1938 году Кортасар — под псевдонимом Хулио Денис — выпустил небольшой сборник сонетов «Присутствие».
*
Теперь я ложусь спать (англ.).
*
«Твоя душа — та избранная даль…» (фр.)
*
«Море» (фр.).
*
Однако другой ключ — во внутренней природе трудностей, которые общество… (фр.).
*
Памяти Ч. П. (лат.).
*
О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.).
*
Виски со льдом (англ.).
*
Шесть месяцев назад (англ.).
*
Стиральная доска (англ.).
*
«Тише!» (фр.)
*
«Чудесным светлым майским днем…» (нем.)
*
Когда весь мир в цветенье (нем.).
*
«Пред закатом солнечным, тебе, Создатель…» — начальные строки гимнов комплектория, соответствующего повечерию в православном богослужении (лат.).
*
«Ныне отпущаеши…» — начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца (лат.).
*
Прекрасно (ит.).
*
Скверно (ит.).
*
Ирена (Ирина) — мир (греч.).
Пас (paz) — мир, покой (исп.).
*
Паштет из гусиной печенки (фр.).
*
Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).
*
Желание поразмышлять (англ.).
*
Жизнь, ложь (англ.).
*
Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса. (Примеч. автора.)
*
Вставил ему перо в зад (ит.).
*
Преисподняя (греч.).
*
Краткое телеграфное сообщение в газете (англ.).
*
Черт побери (англ.).
*
«О вы, слишком счастливые» (ит.).
*
Мелодия, неизменная в одном из голосов, как основа для сочетания других (лат.).
*
Ищите женщину. Женщину? (фр.)
*
«Ибо неутолимая жажда» (ит.).
*
Букв.: изменения погоды на море (англ.).
*
Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали;
В те годы жила там дева одна
По имени Аннабел Ли.
*
Игровой автомат.
*
Какой-либо человек (ит., нем.).
Примечания
Захваченный дом
1
Родригес-Пенья — улица в южном пригороде Буэнос-Айреса — Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честь Николаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810— 1826 годов.
Далекая
2
Дориан Грей — главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на котором запечатлеваются все пороки оригинала.
3
Бирючина — кустарник семейства маслиновых.
4
Теперь я ложусь спать… — начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.
5
«Луна в кружевах туберозы…» — из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в 1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Плата были описаны им в стихотворении «Песня о мальчике — уборщике в лавке».
6
Палиндром (перевертыш) — слово или фраза, которые одинаково читаются и слева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос» и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса» (сборник «Вне времени»).
7
Анаграмма — слово или словосочетание, составленное из букв другого слова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведена анаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном (1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».
8
Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).