Дуглас Кеннеди - Момент
42
Насколько бегло вы говорите по-немецки? (нем.).
43
Пропустите ее (нем.).
44
Герр директор, вот перевод, который вы просили (нем.).
45
Если у вас возникнут какие-то вопросы по переводу, герр директор… (нем.).
46
О́дин, или Во́тан — верховный бог в германо-скандинавской мифологии.
47
Персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого, как правило, в зеленый камзол и зеленые штаны.
48
Очень хорошо (нем.).
49
Информационное агентство США, ЮСИА.
50
Золотая Баба — древняя языческая богиня.
51
Федеральная разведывательная служба (БНД) Германии.
2 Джозеф Конрад (наст. Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857–1924) — английский писатель. Поляк по происхождению, получил признание как классик английской литературы.
52
«Неужели она встречается с ним» (англ.).
53
Осси — национальное прозвище восточных немцев.
54
Киношкола (нем.).
55
Сколько ни меняй… все одно и то же будет (фр.).
56
Иностранец (нем.).
57
Арчи Вернон Шепп — американский джазовый тенор— и сопрано-саксофонист, пианист и вокалист. Один из лидеров фри-джаза 1960-х годов.
58
Сверхчеловек, супермен (нем.).
59
Произведение искусства (фр.).
60
ХьюТревор-Ропер (1914–2003) — британский историк, специализировавшийся на истории современной Великобритании и нацистской Германии.
61
Сканк («скунс») — сорта конопли (чаще всего гибридные), обладающие выраженным специфическим запахом и дающе быстрый и сильный наркотический эффект.
62
Полицейский участок (нем.)
63
Улица Сент-Оноре (фр.) — фешенебельная улица Парижа.
64
Уютный, приятный (нем.).
65
Дрезденская государственная капелла (нем.).
66
Лейпцигский оркестр Гевандхауза (нем.).
67
Доппельгенгер (нем.) — в парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник.
68
Левый берег (фр.) — имеется в виду Парижа; кварталы парижской богемы, художников, писателей и интеллектуалов.
69
Странный, необычный (англ.), дословно — «из левого поля».
70
В кругу семьи (фр.).
71
Запрещенный (нем.).
72
How (are) you doing? (англ.) — Как дела?
73
Нечто совершенно неизвестное. Дословно: земля неизведанная (лат.).
74
Мой мужчина (нем.).
75
Домохозяйка (нем.).
76
С молоком (исп.)
77
Перевод с немецкого О. Слободкиной.
78
Песня группы Talking Heads (доел. «Хватит умничать»).
79
Немецкий народ (нем.).
80
Страдание (фр.).
81
Смысл существования (фр.).
82
Paint — краска (англ.); meister — мастер (нем.).
83
Нервная дрожь (фр.)
84
Дерьмо (фр.).
85
Выбор (нем.).
86
Добро пожаловать (нем.).
87
Как всегда (фр.).
88
Башни Мартелло — круглые каменные укрепления, которые во множестве строились по берегам владений Британской империи в первой половинеХ1Х века.
89
Вундеркинд (нем.).
90
Старый музей (второе название — Музей античного искусства).
91
Маленькая комната без претензий (фр.).
92
Друг (нем.).
93
Литературное движение «Буря и натиск» (Германия, XVIII в.); характеризовалось резкостью и эмоциональностью.
94
Вид на жительство (фр.).
95
Ратуша (нем.).
96
Небольшая пивная (нем.).
97
Положение обязывает (англ.).
98
Школа общественных и международных отношений имени Вудро Вильсона — профессиональная академия государственной политики при Принстонском университете.
99
Школа права и дипломатии Флетчера.
100
Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) — американский психолог швейцарского происхождения, создательница концепции психологической помощи умирающим больным.
101
Фройляйн, два шнапса. И мы любим двойной (нем.).
102
До свидания и счастливого пути (нем.).