KnigaRead.com/

Дуглас Кеннеди - Момент

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дуглас Кеннеди, "Момент" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

42

Насколько бегло вы говорите по-немецки? (нем.).

43

Пропустите ее (нем.).

44

Герр директор, вот перевод, который вы просили (нем.).

45

Если у вас возникнут какие-то вопросы по переводу, герр директор… (нем.).

46

О́дин, или Во́тан — верховный бог в германо-скандинавской мифологии.

47

Персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого, как правило, в зеленый камзол и зеленые штаны.

48

Очень хорошо (нем.).

49

Информационное агентство США, ЮСИА.

50

Золотая Баба — древняя языческая богиня.

51

Федеральная разведывательная служба (БНД) Германии.

2 Джозеф Конрад (наст. Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857–1924) — английский писатель. Поляк по происхождению, получил признание как классик английской литературы.

52

«Неужели она встречается с ним» (англ.).

53

Осси — национальное прозвище восточных немцев.

54

Киношкола (нем.).

55

Сколько ни меняй… все одно и то же будет (фр.).

56

Иностранец (нем.).

57

Арчи Вернон Шепп — американский джазовый тенор— и сопрано-саксофонист, пианист и вокалист. Один из лидеров фри-джаза 1960-х годов.

58

Сверхчеловек, супермен (нем.).

59

Произведение искусства (фр.).

60

ХьюТревор-Ропер (1914–2003) — британский историк, специализировавшийся на истории современной Великобритании и нацистской Германии.

61

Сканк («скунс») — сорта конопли (чаще всего гибридные), обладающие выраженным специфическим запахом и дающе быстрый и сильный наркотический эффект.

62

Полицейский участок (нем.)

63

Улица Сент-Оноре (фр.) — фешенебельная улица Парижа.

64

Уютный, приятный (нем.).

65

Дрезденская государственная капелла (нем.).

66

Лейпцигский оркестр Гевандхауза (нем.).

67

Доппельгенгер (нем.) — в парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник.

68

Левый берег (фр.) — имеется в виду Парижа; кварталы парижской богемы, художников, писателей и интеллектуалов.

69

Странный, необычный (англ.), дословно — «из левого поля».

70

В кругу семьи (фр.).

71

Запрещенный (нем.).

72

How (are) you doing? (англ.) — Как дела?

73

Нечто совершенно неизвестное. Дословно: земля неизведанная (лат.).

74

Мой мужчина (нем.).

75

Домохозяйка (нем.).

76

С молоком (исп.)

77

Перевод с немецкого О. Слободкиной.

78

Песня группы Talking Heads (доел. «Хватит умничать»).

79

Немецкий народ (нем.).

80

Страдание (фр.).

81

Смысл существования (фр.).

82

Paint — краска (англ.); meister — мастер (нем.).

83

Нервная дрожь (фр.)

84

Дерьмо (фр.).

85

Выбор (нем.).

86

Добро пожаловать (нем.).

87

Как всегда (фр.).

88

Башни Мартелло — круглые каменные укрепления, которые во множестве строились по берегам владений Британской империи в первой половинеХ1Х века.

89

Вундеркинд (нем.).

90

Старый музей (второе название — Музей античного искусства).

91

Маленькая комната без претензий (фр.).

92

Друг (нем.).

93

Литературное движение «Буря и натиск» (Германия, XVIII в.); характеризовалось резкостью и эмоциональностью.

94

Вид на жительство (фр.).

95

Ратуша (нем.).

96

Небольшая пивная (нем.).

97

Положение обязывает (англ.).

98

Школа общественных и международных отношений имени Вудро Вильсона — профессиональная академия государственной политики при Принстонском университете.

99

Школа права и дипломатии Флетчера.

100

Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) — американский психолог швейцарского происхождения, создательница концепции психологической помощи умирающим больным.

101

Фройляйн, два шнапса. И мы любим двойной (нем.).

102

До свидания и счастливого пути (нем.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*