Дуглас Кеннеди - Момент
А уж как мы поедем… и кого встретим на своем пути…
Любовь — это всегда поиск. Иначе что за дорога без конкретного смысла? Кто-то должен затормозить тебя в этом бесстрашном полете по жизни, наполнить твой путь содержанием, истинным смыслом.
Петра. Meine Petra.
Неужели до конца дней меня будут преследовать эти три слова? Неужели ими всегда будет выстлан мой путь? Все, к чему мы так стремимся в этой жизни, я однажды уже нашел.
А потом потерял…
Впереди дорога. Новый день. Новые дела. Надежда на новые открытия. Предчувствие, что больше такого не повторится. Вера в то, что в жизни будет второй акт. Импульс, толкающий вперед. Уединенность человеческого существования. Желание протянуть кому-то руку. Страх перед сближением.
И посреди всего этого…
Момент.
Момент, который может изменить все. И может ничего не изменить. Момент, который лжет нам. Или помогает понять, кто мы такие, чего ищем, до чего хотим докопаться… хотя, может, никогда и не докопаемся.
Сумеем ли мы поймать этот момент?
Примечания
1
Stanley Kunitz, «The Layers», из сборника «Избранные стихотворения», 1978. Пер. И. Литвиновой. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Как много слов (нем.).
3
Да, как много слов. Но возможно, что все эти слова — мусор (нем.).
4
Белая ночь (фр.); здесь — бессонная ночь.
5
Имеется в виду оперетта Зигмунда Ромберга «Принц-студент» (1924)
6
Мемориальная церковь кайзера Вильгельма (нем. Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche или, кратко, Gedächtniskirche — Гедехтнискирхе); среди жителей Берлина получил неофициальное название Hohler Zahn — «Полый зуб») — протестантская церковь в Берлине.
7
Курфюрстендамм (нем. Kurfürstendamm, сокращенно Ku'damm — Кудамм) — знаменитый бульвар Берлина.
8
Да? (нем.)
9
«Чистая доска» — нечто нетронутое, не испорченное посторонним влиянием (лат.).
10
Добро пожаловать в Берлин (нем.).
11
Городская электричка в Берлине.
12
На здоровье! (нем.).
13
Мелкий буржуа (фр.).
14
Арабское блюдо — обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.
15
Модное, стильное (фр.).
16
«Капитализм — дерьмо!» (нем.).
17
Сигареты (брит, сленг). В американском сленге fag означает «голубой, педик».
18
Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель. В 1970-х гг. — видный международный борец за признание прав сексуального меньшинства, одним из первых открыто заявивший о своей гомосексуальности.
19
На месте преступления, с поличным (лат.).
20
Виноградники первой группы (фр.). Здесь — высший сорт.
21
Главная героиня популярных радио— и телесериалов 1940 — 1950-х годов, жизнерадостная негритянка горничная.
22
Доброе утро (нем., сокр.).
23
«Я — та Любовь, что о себе молчит» — фраза из стихотворения «Две любви» лорда Альфреда Дугласа, близкого друга и любовника Оскара Уайльда.
24
Разрядка, ослабление напряженности в отношениях.
25
Большое спасибо (нелг.).
26
Полковник Блимп — персонаж, созданный в 1930-е гг. карикатуристом Д. /1оу; олицетворял косность, шовинизм, реакционные политические взгляды.
27
Прозвище ирландцев.
28
Саркастическое прозвище пацифистов, распространенное в 6о — 70-е гг. XX в.
29
Грант Деволсон Вуд (1891–1942) — американский художник, известный в основном картинами, посвященными сельской жизни американского Среднего Запада.
30
Сотрудник народной полиции ГДР.
31
Консервативная общественная организация религиозного направления, основанная на догмах христианского фундаментализма. Пик активности пришелся на 1980-е, пользовалась большим влиянием в ходе предвыборной кампании Р. Рейгана и в немалой степени содействовала его избранию на пост президента. Просуществовала до 1989 года.
32
Солдат; сокращение от Government Issue — «казенное имущество»; слово вошло в обиход во время Второй мировой войны.
33
До свидания (нем.).
34
Конца XIX века(фр.).
35
Берлинская государственная опера (нем.).
36
Берлинский кафедральный собор (нем.).
37
Дворец Республики (нем.).
38
Воспитательный роман (нем.).
39
Теренс Раттиган (1911–1977) — английский драматург, один из самых популярных авторов середины XX века, мастер так называемой хорошо сделанной пьесы.
40
Wedding (англ.) — свадьба.
41
Войдите (нем.).
42
Насколько бегло вы говорите по-немецки? (нем.).
43
Пропустите ее (нем.).
44
Герр директор, вот перевод, который вы просили (нем.).
45