KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Таня Валько - Арабская принцесса

Таня Валько - Арабская принцесса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Таня Валько, "Арабская принцесса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

34

Cheers (англ. брит.) – привет; здесь: извините.

35

Inglizi, min fadliki (араб.) – по-английски, прошу тебя.

36

Real ale (англ.) – традиционное британское пиво, которое варят на более чем 550 пивоварнях; существует около 2000 сортов; менее крепкое, чем польское, максимально 3,5 % алкоголя.

37

Welcome (англ.) – приглашаю, пожалуйста.

38

Thanks (англ.) – спасибо.

39

Lovely (англ.) – прекрасно, чудесно.

40

London by night (англ.) – Лондон ночью.

41

Hackney cab (англ.) – британский вид такси, лицензированных надлежащим ведомством. Большинство машин имеют характерный вид и черный цвет, благодаря чему их обычно называют black cab (черные такси). Их можно увидеть только в Лондоне, это один из самых узнаваемых символов этого города. Поэтому они еще называются London taxis (лондонские такси).

42

I beg you pardon (англ.) – прошу простить.

43

Min fadlek (араб.) – прошу.

44

Insz Allah (араб.) – Как Бог даст.

45

Excuse me, can you speak English? (англ.) – Извините, не могли бы вы говорить по-английски?

46

I don’t undestаnd you (англ.) – Я вас не понимаю.

47

Can I help you? (англ.) – Чем я могу вам помочь?

48

Listen to me (англ.) – послушай меня; послушай.

49

Last call (англ.) – последний вызов.

50

Globtrotter (нем.) – путешественник.

51

Бахлава (араб.) – восточное пирожное с фисташками или арахисом, залитыми маслом и медом.

52

Заатар (араб.) – очень популярная в арабских странах травяная смесь на основе тимьяна.

53

В Саудовской Аравии женщины одеты в черные абаи и никабы – традиционные мусульманские завесы, закрывающие лицо и оставляющие открытыми только глаза, а иногда часть лба; мужчины же носят тобы, белые платья до земли, а на голове – бело-красные или белые платки.

54

Джихад – борьба во имя пропаганды ислама, также вооруженная акция, обращение неверных, мирная пропаганда ислама, как и внутренняя борьба религиозных приверженцев; часто понимаемая Западом только как священная война.

55

Nice to meet you (англ.) – приятно вас видеть.

56

Good lack (англ.) – удачи.

57

Ajla (араб., диал.) – да; слушаю; алло.

58

Aflan, aflan (араб.) – извините.

59

Sza’a Allah (араб.) – так хочет Аллах; если Бог даст.

60

Джидда – местность в Саудовской Аравии у Красного моря; второй по величине город, бывшая столица.

61

Haram (араб.) – нельзя; запрещено, грешно.

62

Ghutra (араб.) – платок, который носят на голове мужчины в Саудовской Аравии, Йемене и других арабских странах.

63

Ja amira (араб.) – о принцесса.

64

Habibti (араб.) – моя любимая.

65

Habibi (араб.) – любимый.

66

В Саудовской Аравии, как и в большинстве стран Аравийского полуострова, обязательна система спонсоринга. Работодатель (спонсор) обеспечивает работой иностранного работника и решает все формальности, связанные с его пребыванием на территории страны. Это связано также с хранением паспорта у спонсора, его обращениями о продлении визы резидента и получением визы на выезд. Спонсор решает, когда у работника отпуск, свободные дни, когда его уволить. Работник не может получить другую работу, только у своего спонсора.

67

Вади (араб.) – русло высохшей реки.

68

Джамбия (араб.) – окровавленный нож, его традиционно носят за поясом в Йемене.

69

Kalima bil kalima (араб.) – слово произнесено (дал слово).

70

Пословица латинского происхождения: Qui cito dat bis dat.

71

SAMBA (Saudi Amеrican Bank) – Саудовско-Американский банк.

72

HSBC (Hongkong and Shanghai Banking Corporetion) – один из крупнейших финансковых конгломератов в мире.

73

Игама (араб.) – разрешение.

74

AQAP (Al-Qaida in the Arabian Penisula) – «Аль-Каида Арабского полуострова», террористическая организация с центром в Йемене.

75

В Саудовской Аравии выходные – это четверг и пятница, а суббота – это первый рабочий день недели.

76

Игра слов: «Ламия» в соответствии с греческой мифологией означает «дьяволица».

77

Аль-Джазира (араб.) – букв. означает «остров», «полуостров»; арабский независимый телевизионний канал с местонахождением в Катаре.

78

Allahu akbar! – Аллах самый великий! Бог велик!

79

Bulanda fi Uruba (араб.) – Польша в Европе.

80

Bulandija (араб.) – Польша, польская, полька.

81

Чадра (араб.) – верхняя одежда, которую носят мусульманские женщины (Иран, Пакистан); это большая половинка круга из ткани; имеет отверстие спереди, нет отверстий для рук, нет замков, удерживается на теле с помощью рук или зубов, или концы обвиваются вокруг пояса.

82

I don’t understand you (англ.) – не понимаю.

83

What’s up? (англ.) – Что происходит? В чем дело?

84

Uskut (араб.) – тихо, тишина.

85

Na’am ja saida (араб.) – да, извините.

86

Na’am jaustaza (араб.) – да, госпожа профессор.

87

Miskina (араб.) – бедная.

88

Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? (лат.) – Как долго, Катилина, вы будете злоупотреблять нашим терпением? (Цицерон, Первая речь против Катилины)

89

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*