Таня Валько - Арабская принцесса
– Что ты выдумываешь? – страх и стыд хватают Марысю за горло. «Вот, значит, как! – проносится у нее в голове. – Значит, он все узнал».
– Не ври, ничто не поможет. Не тот отец, кто случайно дал жизнь, а тот, который любит и воспитывает. А я любил нашу… твою маленькую девочку всем сердцем, каждой частью своего естества, все мысли были о ней…
У Марыси слезы текут ручьем.
– Когда ты узнал? – спрашивает она шепотом, едва слышно.
– Случайно, конечно, – уязвленный муж с издевкой смеется. – Даже ты об этом не знаешь, потому что много времени проводила с подругами. Как-то у малышки была высокая температура, острый живот, и я решил отвезти ее к врачу. Тот, опасаясь, что это аппендикс и нужно оперировать, сделал все анализы. Перед операцией нужно знать также группу крови. Оказалось, что у ребенка группа, которой нет ни в твоей, ни в моей семье. Из нашей 0 RH+ нельзя сделать АВ RH—. Гены такие фокусы не выкидывают, – шутит он сквозь слезы.
– Завтра я уеду, – сообщает Марыся, поднимаясь с кровати.
– В моем кабинете на письменном столе документы на развод. Подпиши их, – тихо просит обиженный муж. – На твоем счету – те сто тысяч долларов, которые ты получила от меня в качестве свадебного подарка.
– Я не хочу от тебя денег, потому что не ради денег за тебя выходила, – сообщает ему жена. – Хочу только в последний раз сказать, что я никогда не перестану искать Надю. Никогда! Я знаю, чувствую материнским сердцем, что она жива!
Дрожа всем телом, она прикладывает руку к груди.
– Так же, как моя мама нашла меня, так и я найду мою доченьку. Пусть я должна буду этому посвятить остаток моей жизни.
Примечания
1
Wallahi (араб.) – ради Бога (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Шариат – досл.: «дорога, ведущая к водопою»; закон, руководящий жизнью приверженцев как суннитского, так и шиитского ответвления ислама. Ислам не признает разделения светской и религиозной жизни и поэтому регулирует как обычаи религиозные, организацию религиозной власти, так и ежедневную жизнь мусульманина. Шариат опирается на принцип, что закон должен касаться всего, что нужно для духовного и физического развития личности.
3
Imszi barra (араб. ливийск.) – уходи, проваливай, выметайся.
4
Абая (араб.) – традиционная верхняя одежда в мусульманских странах; широкий, свободный плащ для женщин и мужчин.
5
Махрам (араб.) – мужчина – опекун женщины.
6
Галабия (или джалабия) (араб.) – мужская одежда в виде длинного платья/плаща с разрезом под шеей.
7
Бакшиш (араб.) – взятка.
8
Salam alejkum (араб.) – день добрый, здравствуйте (досл.: «мир с тобой»).
9
Alejkum as-Salam (араб.) – с тобой (также) мир; ответ на приветствие.
10
Шармута (араб.) – девка.
11
Hafla usbu (араб.) – прием семьи.
12
Fisa (араб. ливийск.) – быстро.
13
Кохль (араб.) – традиционный краситель для глаз из размолотого галенита (свинцового блеска); он черного цвета.
14
La illaha illa-llah, wa Muhammad rasulu-llah (араб.) – так называемая шагада, или символ веры, один из пяти столпов: «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его»; троекратное публичное произнесение шагады является условием принятия ислама.
15
Szukram dżazilan (араб.) – большое спасибо.
16
Мусульманский календарь – лунный календарь, в котором двенадцать месяцев по двадцать девять или тридцать дней, принят главным образом в религиозных целях приверженцами ислама. За начало летоисчисления принят первый день лунного года, в котором состоялась хиджра, то есть эмиграция пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (15 или 16 июля 622 г.).
17
Mabruk (араб.) – на счастье.
18
Фатва (араб.) – по мнению одного из выдающихся ученых, мусульманского теолога, просветляющее обращение в веру; теперь чаще носит характер указания или даже приговора в мусульманском законе (шариате); первоначально означало клятву или провозглашение священной войны.
19
Мутавва (араб.) – служащий нравственно-религиозной полиции.
20
Insz Allah, bukra, mazal (араб.) – как Бог даст, завтра, через минуту.
21
Тоба (араб. thob) – вид длинной, до пят мужской рубашки с традиционным воротничком или стойкой и манжетами, застегивается на пуговицы только до пояса.
22
Allah wa sahlan (араб.) – привет, здравствуй.
23
See you (англ.) – до свидания.
24
В Саудовской Аравии абсолютный запрет на производство и продажу алкоголя. За ввоз или за владение алкоголем грозит наказание – штраф, арест и даже порка кнутом. За торговлю алкоголем возможна смертная казнь.
25
Аdżnabija (араб.) – иностранка.
26
ДК – дипломатический квартал.
27
Nice to see you (англ.) – приятно вас видеть.
28
Лебнех (араб.) – кисломолочный продукт.
29
Площадь Чоп-Чоп (англ.) – площадь Казней. В 2011 году на этом месте было публично произведено 78 или 79 казней (данные приведены в соответствии с «Amnesty Internation»).
30
Никаб (араб.) – традиционная мусульманская накидка, закрывающая лицо женщины и оставляющая только глаза, иногда часть лба; используется главным образом в Саудовской Аравии и Йемене.
31
Маам – сокращение от madam.
32
Freedom (англ.) – свобода.
33
Аль-Баса – торговый район Эр-Рияда пользуется плохой славой; там живут преимущественно рабочие из Азии.
34
Cheers (англ. брит.) – привет; здесь: извините.
35
Inglizi, min fadliki (араб.) – по-английски, прошу тебя.
36
Real ale (англ.) – традиционное британское пиво, которое варят на более чем 550 пивоварнях; существует около 2000 сортов; менее крепкое, чем польское, максимально 3,5 % алкоголя.