Дина Рубина - Белая голубка Кордовы
— Господи, — пробормотала она, — кто такая Пилар, и сколько их у тебя, этих баб?
— Отыщи ее в Толедо, она водит экскурсии в госпитале Тавера. К сожалению, не знаю полного имени. И, пожалуйста, иха, дай ей немного денег… Дай ей побольше денег, черт возьми! Я собирался, но… как-то не вышло, боялся обидеть… У меня почему-то болит за нее душа. Она независимая, гордая и… очень нежная. Обещай, что найдешь ее. Обещай мне!
Мануэла молча смотрела ему в лицо, будто силилась различить в нем больше, чем видела.
— Просто ты любишь ее, — наконец отозвалась она. — Любишь ее. Вот в чем дело.
* * *На стоянке она выглянула в окно и бросила:
— Не вижу никакого красного «опеля».
— Не волнуйся, они давно его сменили. Они не идиоты. Возможно, сейчас разъезжают на мотоцикле, после вчерашней-то неудачи… Не думай о них, детка. Сейчас ты выйдешь из машины и спокойно пойдешь к своему дому. Не торопись, не ускоряй шаги. Я буду идти за тобой на безопасном для тебя расстоянии. И если услышишь выстрелы, продолжай идти, не оглядываясь. Обещай, что не станешь оглядываться!
Она была натянута, как струна, и он опасался, как бы напоследок она не подкачала — не расплакалась, не забилась, не сотворила что-нибудь такое, из-за чего весь его, так точно выверенный план, рассыплется. Но она молчала, и только сведенные брови на бледном лице казались угольно черными.
— Иди! — сказал он. — Подожди! — подался к ней, крепко прижал к себе. Отстранился и чуткими пальцами, будто к холсту прикасался, на прощанье легко пробежал каждую черточку этого потерянного и найденного маминого лица.
…Улицы Старой Кордовы уже редели; под высоченными акациями и платанами, неподалеку от Алькасара, несколько стариков в черных испанских плащах вскарабкивались в автобус. Под стенами Мескиты шевелилась сонная вереница коче де кабальос. Не надеясь больше на улов, возничие медленно разъезжались по домам.
Солнце еще стерегло пегие крыши, но пешеходы внизу уже бродили по пояс в вечерней тени… Вдоль белой, рассеченной светом стены, задумчиво брел лишь ловец человеков, продавец билетов национальной лотереи.
Мануэла поднималась по улице, медленно всплывая из тени, как из воды: по плечи, по колени… Шла, как велел он, не торопясь, с ровной статной спиной, слегка напряженной, словно в любую минуту готова была вылететь на сцену. Он знал, что, скорее всего, его ждут где-то там, у ее дома, но уже не чувствовал ничего, кроме пустынного гулкого покоя, за которым следовало только одно: взорванная тьма.
Вот она свернула на свою улицу, подошла к дверям дома, замедлила шаг…
…ему, в эти минуты восходящему на эшафот за многочисленные свои прегрешения, одиннадцатому в своем роду дону Саккариасу Кордовера, не позволено узнать, что через пять дней в Толедском госпитале Вирхен де ла Салюд роженице Пилар Гарсиа Морос принесут на первое кормление ее новорожденных — двух совершенно одинаковых мальчиков весом по два килограмма сто граммов — поразительно здоровых и крепких для недоношенных младенцев.
Мама подошла к дверям дома, помедлила… И вдруг обернулась.
Он стоял шагах в тридцати, глядя ей прямо в глаза, улыбаясь спокойно и горько.
И в ответ она озарилась счастливой улыбкой, почти беззвучно окликая его:
— Забыва-а-ка! Ты все-таки явился, забывака!
И когда сзади взревел мотоцикл, и сразу хлопнуло и ударило в спину, он по лицу ее — по тому, как молча перехватила она ладонью губы — понял, что убит.
Медленно опустился на колени, опрокинулся навзничь и успел еще увидеть, как спланировало рядом перышко: не из тех обоюдоострых атласных лезвий белого крыла, а грудное, пуховое, невесомое, как последний вздох; как само воркование голубиного горла…
Иерусалим, 2008–2009.
Автор выражает беспредельную благодарность за помощь в сборе материалов к роману:
Лоле Диас, Алексею Осипову, Дине Воляк, Саше Николашкиной, Аркадию Драгомощенко, Кате Вайнер, Алле Либов, Лине Никольской, Тане Гориной, Ефиму Кучеру, Кате Соллертинской, Элле Митиной, Игорю Маркову, Рафаилу Нудельману, Саше Окуню, Соне Тучинской, Тане Черновой.
Примечания
1
Кастануэлас (исп.) — кастаньеты.
2
«Кровь тобой убитого брата вопиет ко мне от земли» (исп.).
3
Кариньо — дорогая (исп.).
4
Сиело — букв. «небо»; здесь «солнышко» (исп.).
5
Ихо (исп.) — «сынок», используется часто как свойское обращение, даже к старшему.
6
Эступидо (исп.) — болван.
7
«Вус?! Вус ост ди гезухт?!» (идиш) — Что?! Что ты сказал?!
8
Балетные па.
9
Мицраим (иврит) — Египет.
10
Ми альма, нинья (исп.) — моя душа, девочка.
11
Сигаральес (исп.) — загородные дома.
12
Омбре (исп.) — букв, «человек, мужчина»; в разговорном служит восклицанием.
13
Вале (исп.) — нечто вроде американского «о'кей» или израильского «бэсэдер».
14
Ке ва! (исп.) — что ты!
15
Чико (исп.) — парень.
16
Байлаор (исп.) — танцор фламенко.
17
Сапатеадо (исп.) — спец. термин фламенко, означает четкую и быструю работу ног в танце.
18
Сервисиос (исп.) — туалет.
19
Меркадильо (исп.) — блошиный рынок.
20
Касона (исп.) — старый дом.
21
Сервесерия (исп.) — род закусочной.
22
Диос! (исп.) — Боже!
23