Джанет Фитч - Белый олеандр
48
Оплошность (фр)
49
«Гамлет», перевод М. Вронченко.
50
Фешенебельный отель в Нью-Йорке в 1897–1929 гг., на месте которого был построен небоскреб Эмпайр-стейт-билдинг.
51
Популярный антидепрессант.
52
Природный амфитеатр в Лос-Анджелесе на склоне Голливудских холмов, встроен в дно каньона.
53
Фантастический город, где живут и правят люди с лягушачьими головами, мутанты, оставшиеся после ядерной катастрофы, из фильма Р. Дж. Кайзера и Д. Дж. Джексона «Переполох в городе жаб».
54
Испанское ругательство.
55
Колбаска из грубоизмельченной говядины и жирной свинины (от нем. Knackwurst).
56
Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета;
57
Мурно — режиссер фильмов о мафии.
58
«Нью-Отани», «Бонавентур» — гостиницы в Лос-Анджелесе.
59
Доченька (иcп.).
60
Чуваков (исп. сленг).
61
Религия неоязыческого ведьмовства.
62
«Здесь» (фр.).
63
«Бутылку молока» (фр).
64
«Где твоя мама?» (фр.)
65
«Сейчас придет» (фр.)
66
Приставала, надоеда, букв. — йод (исп… сленг).
67
«Земную жизнь пройдя до половины/Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины» (Данте, «Божественная комедия», песнь первая. Перевод М. Лозинского).
68
Дорогая (исп.).
69
Стол, сапожок, женщины (исп..).
70
«Ожившие» рекламные персонажи, представляющие продукты разных компаний.
71
Высшая школа искусств в Берлине.
72
Конца века (фр.), т. е. декадентскую.
73
Моя красавица (исп).
74
Восточное блюдо — лепешки из турецкого горошка, лука, петрушки, чеснока, булгура.