Джанет Фитч - Белый олеандр
Примечания
1
Горячий сезонный ветер, характерный для климата Южной Калифорнии, дует из внутренних пустынь к Тихому океану.
2
Венис — восточный пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана. Создавался по идеям и на средства табачного магната Эббота Кинни, решившего построить город по образцу итальянской Венеции, для чего было проложено более 32 км каналов.
3
Район Лос-Анджелеса
4
Индонезийский музыкальный инструмент и способ исполнения.
5
Парк и знаменитый ипподром в Калифорнии.
6
Базальтовая плита с надписями на древнеегипетском и древнегреческом языках, высеченными около 196 г. до н. э. Обнаружена в 1799 г. офицером армии Наполеона близ г. Розетта в дельте Нила.
7
Средневековый индуистский храм, одно из крупнейших в мире религиозных сооружений.
8
Сеть бакалейных магазинов; славится качественными винами по низким ценам.
9
Детский праздничный набор, подвешенный в глиняном горшке, который ребенок должен найти с завязанными глазами и разбить (исп. — pinata).
10
Скажите, пожалуйста, у вас есть ДМСО? (исп.)
11
Магический инструмент, доска для общения с духами
12
Охранные войска прибыли согласно вашему предписанию, мой фюрер (нем.). Schutzstaffel часто сокращается как SS.
13
Неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.
14
Сеть обувных магазинов.
15
Китайский черный чай из грубого крупного листа, «подкопченный» в дыму сосновых опилок, сосновой хвои и шишек.
16
Малышка (фр.).
17
Дядя Эрни — похотливый тип, персонаж рок-оперы «Томми» группы «The Who» (1969).
18
Чарлз Мэнсон — основатель кружка сатанистов, так называемой «семьи», совершил вместе со своими «детьми» ряд жестоких убийств в 1960-е гг.
19
Тюрьма штата Калифорния.
20
Перевод А. Штейнберга.
21
Противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
22
Военная награда.
23
Огромный собор из более 12 000 кусков зеркального стекла в городе Гарден-Грув, Калифорния.
24
Синее небо (исп.).
25
Как ее зовут? Дочка еще красивее (исп.).
26
Светло-синие (исп.).
27
Цыпленок (исп.).
28
Мексиканское блюдо, небольшие кусочки тушеной свинины или маринованной говядины.
29
Бананы (исп.).
30
Жареная фасоль (исп.).
31
Радость, веселье (нем.).
32
Апельсиновый растворимый напиток
33
Имеется в виду традиционное для ку-клукс-клана сжигание деревянных крестов во дворах чернокожих — метод устрашения.
34
Традиционные конные состязания, которые проводятся в итальянском городе Сиене
35
Суп из стручков бамии.
36
Семья Йокум — персонажи серии комиксов, созданной в 1934 г. художником А. Каппом, жители вымышленного захолустного городка Собачий Угол
37
Перевод Г. Кружкова.
38
Особая расцветка ткани и т. п.; по названию города в Ренфрушире, в Шотландии.
39
Есть, так точно (нем.).
40
Задницах (исп.).
41
Здесь: подруга (исп.).
42
Сказочная девочка, героиня пьесы Дж. Барри «Питер Пэн».
43
Здесь: дура (исп.).
44
Закусочные, где подают пупусу — популярную в странах Латинской Америки лепешку из кукурузной муки с белым сыром и ветчиной.
45
Смоляные ямы в центральной части Лос-Анджелеса, обнесенные изгородью.
46
Итальянское блюдо, ветчина сырого копчения со специями.
47
Высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение и одновременно художественные мастерские, призванная положить конец раздельному существованию искусства, ремесел и промышленности. Основана немецким архитектором В. Гропиусом в 1919 г. в Веймаре.
48
Оплошность (фр)
49
«Гамлет», перевод М. Вронченко.
50
Фешенебельный отель в Нью-Йорке в 1897–1929 гг., на месте которого был построен небоскреб Эмпайр-стейт-билдинг.
51
Популярный антидепрессант.
52
Природный амфитеатр в Лос-Анджелесе на склоне Голливудских холмов, встроен в дно каньона.
53
Фантастический город, где живут и правят люди с лягушачьими головами, мутанты, оставшиеся после ядерной катастрофы, из фильма Р. Дж. Кайзера и Д. Дж. Джексона «Переполох в городе жаб».
54
Испанское ругательство.
55
Колбаска из грубоизмельченной говядины и жирной свинины (от нем. Knackwurst).