KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джойс Оутс - Блондинка. том I

Джойс Оутс - Блондинка. том I

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джойс Оутс - Блондинка. том I". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 115 116 117 118 119 Вперед
Перейти на страницу:

10

Звезды Голливуда 1920–1930-х гг.

11

Сокращенно от Лос-Анджелес.

12

Сухие горячие ветры, дующие с востока на Лос-Анджелес из близлежащей пустыни.

13

Филдс, Уильям Клод, настоящая фамилия Дюкенфилд — актер. Автор и соавтор сценариев ко многим фильмам 1920–1930-х гг.

14

Летний театр, представляющий собой природный амфитеатр на склонах Голливудских холмов.

15

Другое название этого фильма «Убийца», снят в 1931 г. в Германии режиссером Ф. Лангом, одна из первых звуковых лент.

16

Сеннет, Мак (1880–1960) — американский режиссер и актер, начинал карьеру как артист бурлеска и цирка, один из основателей комедийного жанра в немом кино.

17

Понс, Элис Джозефин (Лили) (1904–1976) — оперная певица, звезда театра Метрополитен-опера.

18

Галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и сколотыми декоративной булавкой.

19

«К Элизе» (нем.).

20

RKO — название одной из крупнейших студий Голливуда в 1930–1940 гг.

21

Евангелие от Марка, 16. 16–18.

22

Эдди, Мэри Морс Бейкер (1821–1910), основательница религиозного течения «Христианская наука», доказывала, что единственная реальность — это человеческий дух, что телесные недуги иллюзорны и поддаются лечению только силой духа.

23

Мф. 6. 9–13

24

Перевод В. Марковой.

25

Сеть дешевых универмагов в США.

26

Луис, Джо (1914–1981) — профессиональный боксер, негр, многократный чемпион мира в тяжелом весе.

27

Танец, популярный в США в 1940-х гг.

28

Разновидность лото.

29

Дорси, Томми (1905–1956) — музыкант, работавший в стиле свинг, играл на тромбоне, возглавлял популярные ансамбли в 1920–1930-х гг.

30

Команда девушек, в задачу которых входят моральная поддержка «своей» футбольной команды и дирижирование поддержкой болельщиков.

31

Очевидно, первое четверостишие этого стихотворения навеяно строками Э. Дикинсон: «Природа скупа на желтое, / Копит его с утра / Для солнечного заката. / На синее щедра. / Пурпур транжирит, как женщина, / Но тратит едва-едва и т. д. (пер. В. Марковой).

32

Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, известна своими романами о Китае.

33

Сокращенно от Франклин Делано Рузвельт.

34

Уэллс, Орсон (1915–1985) — выдающийся американский режиссер, актер и сценарист, поставил в Голливуде фильм «Гражданин Кейн», сыграл в нем главную роль и получил «Оскара». Поставил такие фильмы, как «Макбет», «Отелло», «Печать зла», «Полуночные колокола» и др.

35

Бытие, 3; 19.

36

Маркс, Граучо — один из комиков знаменитого комедийного трио братьев Маркс; они выступали в кабаре и мюзик-холлах, снимались в популярных комедиях в 1930–1940-х гг.

37

Кобблер — напиток, состоящий из вина с сахаром, лимоном (в данном случае вишней) и льдом.

38

Маршмэллоу — первоначально суфле из алтея, ныне изготавливается из кукурузного сиропа, сахара и пищевого крахмала.

39

Попай — персонаж комиксов и популярных мультфильмов 1930-х гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача всякий раз, когда съедал банку консервированного шпината.

40

Популярная программа документальных фильмов в период с 1931 по 1945 год.

41

От Government issue — солдат, рядовой.

42

Сборник из 52 детских стихотворений, впервые выпущен в Англии в 1760 г., затем в 1785-м вышел в Америке.

43

Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт, начали сниматься в американском кино в 1930-е гг., много выступали на радио и ТВ.

44

Стилуэлл, Джозеф Уоррен — военный, с конца 1941 г. был начальником штаба войск Чанкайши в Китае, командовал сухопутными войсками США в Китае, Бирме и Индии во время Второй мировой войны.

45

Название подразделения американских летчиков-добровольцев.

46

Продукты, изделия из алюминия (англ.).

47

Продукты, изделия из бумаги (англ.).

48

«Стейк-хаус» — ресторан, специализирующийся на стейках, или бифштексах. К мясу традиционно подают кочанный салат и печеный картофель.

49

Прозвище фермера из штатов Оклахома и Арканзас, введено в литературный язык Дж. Стейнбеком в романе «Гроздья гнева». Первоначально имело пренебрежительный оттенок.

50

Кьюпи — большеглазая белокурая кукла, создана на основе рисунка из журнала, на котором был изображен Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки. Как имя нарицательное употребляется в значении «пупсик».

51

Эванс, Уокер (1903–1975) — фотограф, автор многих известных фотографий, повествующих о жизни на Юге в период Великой депрессии.

52

Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.

53

Сокращенно от «Метро-Голдвин-Майер».

54

Голливудская десятка — десять видных сценаристов и режиссеров Голливуда, отказавшихся в 1948 г. дать показания перед комитетом Палаты представителей по антиамериканской деятельности и внесенных в черные списки. Несколько человек из них были приговорены к различным срокам тюремного заключения.

55

Первая поправка — поправка к Конституции США, гарантирующая гражданские свободы. В том числе свободу слова, печати, вероисповедания, ратифицирована в 1791 г.

56

Абстрактный (филос.).

57

Здесь: «Полное дерьмо» (нем.).

58

Touche — означает удар или укол шпаги, попавший в цель.

59

Маленький домик, коттедж.

60

Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — популярный в Америке журналист и радиокомментатор. Считался отцом светской хроники и «колонки светских сплетен», с 1924 г. писал заметки о шоу-бизнесе.

61

Монтерей — курортный город на западе штата Калифорния.

62

«Театр Филко-ТВ» — цикл телевизионных спектаклей, демонстрировался в 1948–1955 гг., состоял из экранизаций романов и пьес, а также собственно телевизионных постановок.

63

Гадес — подземное царство, царство теней (греч. миф.).

64

Река, текущая в подземное царство смерти (из греч. миф.).

Назад 1 ... 115 116 117 118 119 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*