KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Уильям Бойд - Нутро любого человека

Уильям Бойд - Нутро любого человека

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Бойд, "Нутро любого человека" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 115 116 117 118 119 Вперед
Перейти на страницу:

209

Кипрен Дьюдонне умер в 1974-м, в возрасте восьмидесяти семи лет.

210

Родовое поместье (франц.) — Прим. пер.

211

Дань уважения (франц.) — Прим. пер.

212

Это могло быть только роковым нападением „Фракции Красной Армии“, расстрелявшей из автоматов федерального прокурора Зигфрида Бубака. Кроме Бубака были убиты еще двое.

213

28 апреля заседавший в Штаммхайме специальный суд, признал Андреаса Баадера, Гудрун Энсслин и Жан-Карла Распе — членов-основателей террористической банды Баадер-Майнхоф — виновными. Каждый получил долгий тюремный срок.

214

Филби, шпион КГБ, был для радикальных левых шестидесятых годов фигурой канонической: человек, имевший доступ к любой информации — и предавший всех.

215

Дело, труд (франц.) — Прим. пер.

216

Доктор Ганс-Мартин Шлейер, президент Западногерманской промышленной федерации, — был похищен „Фракцией Красной Армии“.

217

В главных ролях Роберт Редфорд и Фэй Данауэй. Режиссер Сидней Поллак.

218

Вероятно, она имела в виду некоего Яна Маклеода, англичанина, в 1972-м застреленного западногерманской полицией во время налета на его квартиру в Штутгарте. Предполагалось, что он состоит в „Фракции Красной Армии“ — хотя доказано это так и не было.

219

Вокзальное (нем.) — Прим. пер.

220

„Петра“ — Ганна Гауптбек. В 1978-м была арестована в Гамбурге западногерманской полицией. Приговорена к семи годам тюрьмы за ограбление банка и заговор, имевший целью закладку бомб. „Ингеборг“ — Рената Мюллер-Грас. Исчезла в 1978-м, после перестрелки с полицией в Штутгарте. Ушла в подполье. По некоторым данным — умерла.

221

Нотариус (франц.) — Прим. пер.

222

Мои поздравления (франц.) — Прим. пер.

223

Как вам будет угодно, месье Маунтстюарт (франц.) — Прим. пер.

224

Штукатурка (франц.) — Прим. пер.

225

Мэрия (франц.) — Прим. пер.

226

Это вы — новый хозяин „Пяти кипарисов“? (франц.) — Прим. пер

227

Я — месье Маунтстюарт… писатель (франц.) — Прим. пер

228

Девятая группа пограничной охраны (нем.) — Прим. пер.

229

Специальные военно-воздушные силы — Прим. пер.

230

Ульрика Майнхоф покончила с собой в 1976 году.

231

Через шесть недель Джон Вивиан был арестован в ходе неудавшейся попытки ограбления почтовой конторы в Ллангифеллач, близ Суэнси. Почтмейстер, служивший некогда в армии, увидел, что пистолет, наставленный на него Вивианом, не настоящий, ударил его в лицо и сломал нос. За попытку ограбления Вивиана приговорили к семи годам заключения.

232

Навязчивая мысль, идея (франц.) — Прим. пер.

233

Приятного пути (франц.) — Прим. пер.

234

Молодежь (франц.) — Прим. пер.

235

Рассчитались по долгам (франц.) — Прим. пер.

236

Знойный (франц.) — Прим. пер.

237

Сельские праздники (франц.) — Прим. пер.

238

Сторожа (франц.) — Прим. пер.

239

Лучше об этом молчать (франц.) — Прим. пер.

240

Лагуна (франц.) — Прим. пер.

241

Рыбацкий квартал (франц.) — Прим. пер.

242

Школа серфинга (франц.) — Прим. пер.

243

Дежурный торт (франц.) — Прим. пер.

244

Немного сверху (франц.) — Прим. пер.

245

Это позволяет отнести происходящее к лету 1987 года. Телефон у ЛМС появился в марте.

246

Сухие побеги виноградной лозы, которые обрезают зимой и собирают в вязанки. Великолепно подходят для разведения огня и для летних барбекю.

247

Омерта — закон молчания (итал.). — Прим. пер.

248

Сентябрь?

249

Составлена на основе газетных отчетов и расшифровки стенограммы суда над Бенуа Верделем [примечание ЛМС].

250

Партизаны, подпольщики (франц.) — Прим. пер.

251

„Юго-Запад“ (франц.) — Прим. пер.

252

Водка, „влага жизни“ (франц.) — Прим. пер.

253

Бутерброд с камамбером (франц.) — Прим. пер.

254

Сухое белое вино (франц.) — Прим. пер.

255

Бифштекс с жареной картошкой (франц.) — Прим. пер.

256

Лимонный торт (франц.) — Прим. пер.

257

Пляжные дозорные (франц.) — Прим. пер.

258

Пять двадцать (франц.) — Прим. пер.

259

Какие прошел пути (франц.) — Прим. пер.

260

Писатель (исп., англ., франц.) — Прим пер.

Назад 1 ... 115 116 117 118 119 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*