KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Халльгрим Хельгасон - Женщина при 1000 °С

Халльгрим Хельгасон - Женщина при 1000 °С

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Халльгрим Хельгасон, "Женщина при 1000 °С" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:

Эйнар Йоунссон (1874–1954) – известнейший исландский скульптор, первый деятель исландского искусства, избравший скульптуру своей основной сферой. В творческом наследии Эйнара Йоунссона есть как и реалистические, так и символистские работы; многие его скульптуры посвящены сюжетам и лицам из истории и фольклора Исландии. Самая известная его скульптура – памятник исландскому первопоселенцу Ингольву Арнарсону, сейчас стоящий на холме Артнархоуль в центре Рейкьявика.

242

«Вот уж форма затвердела, / Обожженная огнем…» (нем.). Начальные строки стихотворения Ф. Шиллера «Песнь о колоколе». (Русск. перевод И. Миримского).

243

Отец мой, отец мой… (нем.) Возможно, аллюзия на строки из стихотворения Гете «Erlkönig».

244

От нем. Nachlass – «посмертное наследие».

245

«Эймюндссон» – крупная сеть книжных магазинов в Исландии.

246

Т. е.,Снорри Стурлусона.

247

Снорри Хьяртарсон (1906–1986) – исландский поэт, получивший премию Северного совета в 1981 г.

248

Николай Фредерик Северин Грундтвиг (1783–1872) – датский пастор, писатель, преподаватель, философ и общественный деятель, идеолог «народного возрождения» в Дании во второй половине 19 века.

249

Grundloven – датская конституция.

250

«Прейскурант» – магазин модной одежды в Рейкьявике.

251

Элли («Старость») – старуха, с которой боролся Тор во время своей поездки в Утгард, как рассказывается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлусона.

252

Во Францию два гренадера брели… (нем.) Начальная строка стихотворения Г. Гейне «Два гренадера».

253

«Когда тебя женщина бросит…» (Нем.) Начальные строки стихотворения Гейне «Странствуй!» (Русск. перевод С. Маршака).

254

Прекраснее всего в мире / моя тирольская земля! (Нем.)

255

Главный герой «Саги о Греттире», объявленный вне закона и долго скитавшийся вдали от человеческого жилья.

256

Ну, мы можем войти (датск.).

257

Милый славный Хусебю, не угодно ли чашечку кофе (датск.).

258

Да, конечно, хочу (датск.).

259

Да, но конечно (датск.).

260

Цитата из стихотворения Х. К. Лакснесса «У берегов родной страны», в котором говорится о чувствах исландца, приезжающего на родину после долгой жизни в чужих краях.

261

Улица на западе Рейкьявика недалеко от центра города.

262

Кто? (Датск.)

263

Местность к северо-восктоу от Геклы, популярная среди туристов.

264

Аллюзия на исландскую загадку про яйцо: «Полный дом еды, а дверей в нем нет».

265

Аллюзия на исландскую популярную песню «Вечереет» («Kvölda tekur»), в которой описывается окончание сельских трудов летним вечером: коровы, овцы и сам пастух возвращаются домой.

266

Студенческое общежитие при Университете Исландии.

267

Добровольно (нем.).

268

Доброе утро, сеньор! (Итал.)

269

Заблуждаются и Хатльдоур Лакснесс, и Герра Бьёрнссон. На самом деле это название переводится как «Город Святой Марии добрых ветров». (Изначально полное название – Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires: Город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров).

270

Французское произношение имени Ханс Хенрик.

271

Здесь: начинание (исп.).

272

Его рука – это моя рука (нем.).

273

Корова из древнескандинавской мифологии, молоком которой питался первый житель мира – великан Имир.

274

Произведение Хатльгрима Пьетюрссона (1614–1674) – цикл из 50 псалмов, повествующих о страстях Христовых. В Исландии «Страстные псалмы» обычно читают на пасхальной неделе.

275

Рождественского дня (исп.).

276

Бумажный самолетик (исп.).

277

Женщина внутри (англ.).

278

Тьоудвильинн (Þjóðviljinn: «народная воля») – исландская газета, выходившая с 1936 по 1992 гг., сначала бывшая печтаным органом коммунистической партии, затем – социалистов. В этой газете часто публиковались новости, так или иначе касавшиеся Советского Союза.

279

Каждый сам за себя (нем.).

280

Нонни и Манни – герои серии детских книжек, принадлежащих перу Йоуна Свейнссона (1857–1944). Всего книг об этих героях было 12, первая из них вышла в 1913 г. Первоначально эти книги были изданы на немецком языке, т. к. их автор долго жил в Германии и Австрии.

281

Каждый сам за себя, и Бог против всех (нем.).

282

Гюннар Гюннарссон (1889–1975) – один из крупнейших исландских писателей ХХ века. Гюннар 30 лет прожил в Дании, и большинство его романов написано по-датски. Его книги издавались большими тиражами во многих странах, как в Европе, так и в Америке. Самое широко известное его произведение – повесть «Адвент». Гюннара несколько раз выдвигали на Нобелевскую премию по литературе. Ближе всего он подошел к званию лауреата в 1955 году, когда поделил ее с Хатльдоуром Лакснессом.

283

Численность населения Исландии в 1945 г. составляла примерно 125 000 человек.

284

Свежая крастока! (Нем.)

285

Фюрер мертв! (Нем.)

286

Следующий (нем.).

287

Нейлоновые колготки (англ.).

288

Имеется в виду американская НАТОвская база близ Кеплавика, много десятилетий являвшаяся проводником американского влияния в Исландии. Об истории этой военной базы Герра немного рассказывала в гл. 131.

289

А потом мы получим… (Датск.)

290

Впереди. Здесь: на кухне (датск.).

291

Спасибо тебе, Элла (датск.).

292

Ну? У нас каждый вечер будет концерт? (Датск.)

293

Пожалуйста, не надо фотографировать! (англ.).

294

Приятного аппетита (датск.).

295

Выход (фр.).

Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*