Халльгрим Хельгасон - Женщина при 1000 °С
В нашем немецком р-рейхе! (Нем.)
171
Один народ! Одна страна! Один фюрер! (Нем.)
172
Исландское уменьшительное от имени Адольф.
173
Половинка Гитлера (нем.).
174
Гусиный рынок (нем.).
175
Букв.: «Мир Интернета» (исл.).
176
Они заасфальтировали рай и сделали там автостоянку (англ.).
177
«Зеркало» (нем.) – один из известнейших немецких еженедельных журналов.
178
«Страна» (исп.) – испанская ежедневная общественно-политическая газета, тираж одного номера составляет около 430000 экземпляров.
179
Жизненное пространство (нем.).
180
Имя троллихи.
181
Что? (нем.).
182
История (англ.).
183
«Как я обогнала русскую армию на пути до Берлина – Невероятное путешествие Ягины Екатерины Волонской» (англ.). Название книги и сама история Ягины и ее сына полностью вымышлены.
184
Посол (нем.).
185
Выпустите меня! Хочу помочиться! Помочиться на польскую землю!.. Польша, я мочусь на тебя! (Нем.)
186
День независимости Исландии.
187
Беспечальное (датск.).
188
Неправильное (датск.).
189
От франц. chaise – «стул».
190
Редкостный черт (датск.).
191
Боже мой! (Датск.)
192
Сожалею, но Ваше Величество сейчас должно, как было условлено вчера, отправиться на переговоры с государственным уполномоченным доктором Бестом (нем.).
193
Я сейчас приду (нем.).
194
Можете идти (датск.).
195
Но законно ли это? (Датск.)
196
В настоящее время описанная местность относится к центральному району Рейкьявика.
197
Отсылка к эпизоду, известному из нескольких саг: во время всенародного тинга, на котором было вынесено решении о крещении Исландии (исходившее от Торгейра Годи Светлого озера), один из противников введения христианства примчался на Поля Тинга и рассказал, что поблизости началось извержение, и на хутора течет лава, – а значит, боги гневаются на смену веры. Ему возразили, указав на древнее лавовое поле под ногами: «А на что гневались боги, когда извергалась та лава, на которой мы сейчас стоим?»
198
Уже утро, милый? (Датск.)
199
Что-то не так, мой Свейн? (Датск.)
200
Что мучит тебя, мой друг? (Датск.)
201
Нет, что-то все-таки есть (датск.).
202
Но у них нет никого другого (датск.).
203
У исландцев. У них нет никого другого (датск.).
204
Река, протекающая на Полях Тинга.
205
Флаг Дании.
206
Йоуханна Сигурдардоттир – премьер-министр Исландии с 2009 по 2013 гг., принадлежит к партии «Единство», курс которой можно охарактеризовать как социалитический.
207
До второй половины ХХ века навигация в Исландию из Дании бывала всего дважды в год: весной и осенью.
208
Не-Хайнц (нем.).
209
Исландские подростки обычно проходят конфирмацию в четырнадцатилетнем возрасте.
210
Вздор (нем.).
211
Хербьёрг Марья Бьёрнссон умрет 14 декабря (фр.).
212
Здравствуй, Гера! Большой привет из Бандар-Лумпунга! (Англ.)
213
Это самый красивый «последний срок», о котором мне доводилось слышать (фр.).
214
Прозвище исландских поэтов-модернистов, творивших в 1950–60-е гг.
215
На стороне «Б» – Мои годы в Пекине, Брюсселе, Берлине и Буэнос-Айресе (англ.).
216
Это было так красиво (датск.).
217
В 1974 г. исландцы отмечали 1100-летнюю годовщину заселения Исландии (по официальной датировке имевшую место в 874 году).
218
Бульвар Хауссманн, добрый день (фр.).
219
Ясли (фр.).
220
Самого посла (фр.).
221
Сигурд Паульссон (род. 1948) – поэт, прозаик, драматург. Много лет жил во Франции, в 1976–78 гг. – возглавлял Alliance Française на родине. Считается крупнейшим знатоком фрацузской культуры среди исландских литераторов.
222
Нянька (фр.).
223
Милым (фр.).
224
Эрроу (наст. имя Гвюдмунд Гвюдмундссон, род. 1932) – исландский художник-постмодернист, самый известный представитель исландского поп-арта. Ко времени действия этой главы Эрроу переселился из Исландии во Францию.
225
Райская улица; улица Верности; проезд Желаний (фр.).
226
Бильдюдаль – городок на Западных фьордах.
227
Перевод на французский язык исландских топонимов «Болунгарвик» (букв. «Залив горы Бола») и «Хнивсдаль» (букв. «Долина ножа»).
228
Т. е. членом Союза Юных Художников (исл.: SÚM: samtök ungra myndlistarmanna), который в 1970-х гг. считался оплотом авангардистов.
229
Сньоулейг Брагадоттир (род. 1945) – исландский прозаик, автор множества романов о жизни «простых» исландских женщин, стремящихся обрести личное счастье. Сньоулейг также прославилась у себя на родине как переводчица телесериалов, беллетристики, песенных текстов.
230
Сильная сторона (исп.).
231
Мужчина (исп.).
232
Карвель Паульмасон – уроженец Болунгарвика, в 1970-х гг. бывший депутатом Народной партии (Alþýðuflokkur).
233
Пьеса, основанная на одноименном романе (Ofvitinn) классика исландской литературы Торберга Тордарсона (1889–1974).
234
Вымышленный населенный пункт.
235
В Исландии овец на все лето выпускают на горные пастбища и лишь осенью собирают обратно на хутора.
236
Имя крупного исландского композитора ХХ века.
237
Бесплатный (нем.).
238
Бьёрн Т. Бьёрнссон – исландский литератор и искусствовед, в 1980-е гг. вел вечернюю радиопередачу «Горное эхо», материал для которой всегда выбирал сам; обычно выпуски были посвящены литературе и культуре.
239
Один из западных районов исландской столицы.
240
Единственная память о моей бурной жизни (фр.).
241
Эйнар Йоунссон (1874–1954) – известнейший исландский скульптор, первый деятель исландского искусства, избравший скульптуру своей основной сферой. В творческом наследии Эйнара Йоунссона есть как и реалистические, так и символистские работы; многие его скульптуры посвящены сюжетам и лицам из истории и фольклора Исландии. Самая известная его скульптура – памятник исландскому первопоселенцу Ингольву Арнарсону, сейчас стоящий на холме Артнархоуль в центре Рейкьявика.