KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Эрнесто Сабато - Аваддон-Губитель

Эрнесто Сабато - Аваддон-Губитель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрнесто Сабато, "Аваддон-Губитель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

261

Альбигойцы — приверженцы еретического движения на юге Франции в XII–XIII вв., выступали против догматов католической церкви. Беспощадно уничтожались учрежденной во Франции инквизицией и были разгромлены в Альбигойской войне.

262

Здесь: умышленно (лат.).

263

Гностики — приверженцы гностицизма, религиозного дуалистического учения поздней античности (II–III вв.).

264

Папини Джованни (1881—1956) — итальянский писатель, автор работ по истории искусства.

265

Гоббс Томас (1588—1679) — английский философ, в сочинении которого государство уподобляется библейскому чудовищу Левиафану.

266

Против (лат.).

267

Чтобы пополнить бюджет (фр.).

268

То есть Бетховен (он родился в Бонне).

269

Я очень дорожу своей шкурой (фр.).

270

«Международный список наиболее шикарно одевающихся персон» (англ.).

271

Вилья-Лугано — пригород Буэнос-Айреса.

272

Знать (фр.).

273

Макс Билл (1908—?) — швейцарский художник и скульптор.

274

Дальнейшая словесная игра основана на том, что слово «каццо» в» итальянской ненормативной лексике означает мужской половой член.

275

Фуггеры — банкирский дом, который в XVI веке финансировал военные и прочие нужды испанских королей.

276

Слабоумная (лат.).

277

Нене Называет русский алфавит иллирийским, так как часть территории Балканского полуострова именовалась в древности Иллирией.

278

Или Каццус, или ничто. Ученый с Каццусом (лат.).

279

Мои кошки, мои кошки (нем.).

280

Каццум не делает скачков (лат.).

281

Каццум с достоинством (лат.).

282

Далее следует явная пародия на рассказы X. Л. Борхеса «Сообщение Броуди», «Тлен, Укбар, Орбис Терциус» и др.

283

«Час огней» (1968) — документально-публицистический фильм левой направленности, критикующий неоколониализм.

284

Интуиция, чутье (англ.).

285

«Глубокая глотка» (англ.).

286

Игра слов на противопоставлении англ. «King» (король) и «Queen» (королева).

287

Суингинг (англ. swinging) — модное времяпрепровождение.

288

Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.

289

Джон Кейдж (1912—1993) — американский композитор, ученик Шенберга.

290

Застольная музыка (фр.).

291

Шенберг Арнольд (1874—1951) — австрийский композитор, теоретик и педагог. Основоположник додекафонии.

292

Поздравляю! (англ.).

293

Музыка-действие (англ.).

294

Пендерецкий Кшиштоф (род. в 1933 г.) — польский композитор.

295

Очень подвижно (ит.).

296

Мир как воля и представление (нем.) — название главного сочинения А. Шопенгауэра.

297

Термины игр регби и поло.

298

Бедняжка (ит.).

299

«Весре» (исп. vesre, перестановка слогов в слове revés из выражения «al revés» — «наоборот») — характерный для буэнос-айресского сленга прием.

300

Байрес — так жители столицы Аргентины называют Буэнос-Айрес.

301

Росси Альберто М. (1879—1965) — аргентинский художник.

302

Ложный шаг (фр.).

303

Храбрый дикарь (фр.).

304

Гроссо Альфредо Бартоломе (1867—?) — аргентинский историк.

305

Рафаэль Альберти (1902—1999) — испанский поэт.

306

Мария Тереса Леон (1904—1988) — испанская писательница, жена Рафаэля Альберти.

307

Освободительной (Libertadora) в Аргентине называют революцию, приведшую к свержению Перона в 1955 г.

308

Лонарди Эдуардо (1896—1956) — возглавил революцию, свергнувшую Перона, и временное правительство (сентябрь—ноябрь 1955 г.).

309

Франсиско Рамос Мехиа (1817—1893) — аргентинский историк, автор «Истории аргентинской революции».

310

Некочеа — курорт на берегу Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).

311

Леонор Фини (1908—1996) — аргентинская художница, работавшая в Париже.

312

Жужуй — административный центр одноименной провинции на севере Аргентины.

313

Мерло — город в провинции Буэнос-Айрес.

314

«Красный луч» — детский журнал.

315

Остров Масьель — район Буэнос-Айреса на правом берегу Риачуэло.

316

«Тоскана» — сорт сигар.

317

Эдуардо Фалу (род. в 1920 г.) — аргентинский композитор и певец.

318

Для вящей славы человека (лат.); здесь перефразируется латинское выражение «Ad majorem Dei gloriam» (для вящей славы Бога).

319

Портеньо — житель Буэнос-Айреса.

320

Джулия, Джулия, дитя океана, зовет меня (англ.).

321

Джулия, глаза-ракушки, улыбка-ветер, зовет меня (англ.).

322

Джулия. Спящий песок, молчаливое облако (англ.).

323

Иерограмма — иероглифическая надпись.

324

Вертис Хуан Хосе де (1719—1799) — политический деятель, вице-король в 1778—1784 гг.

325

«Песни» (нем.) — речь идет о сборнике стихотворений Г. Гейне «Книга песен».

326

Исполни, брат, одну просьбу (нем.).

327

Беккер Густаво Адольфо (1836—1870) — испанский поэт романтик.

328

Беккет Сэмюэл (1906—1989) — ирландский писатель, драматург, писавший на английском и французском языках. Автор сюрреалистических пьес.

329

Калера — селение в Чили, штат Вальпараисо.

330

Кильмес — курортный городок вблизи Буэнос-Айреса.

331

Монтос (Монтонерос) — левоэкстремистская организация.

332

РВС (исп. FAR — Fuerzas Armadas Revolucionarias) — партия Революционные Вооруженные Силы.

333

Торибио де Бенавенте (XVI в.) — испанский монах-францисканец, прославившийся в Мексике своим добрым отношением к индейцам.

334

Джулия, Джулия, дитя океана, зовет меня.

Джулия, глаза-ракушки, улыбка-ветер, зовет меня.

Джулия, засыпающий гул, тихое облако (англ.).

335

В июне 1955 года военные подняли мятеж против Перона и разбомбили толпу рабочих-перонистов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*