KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Эрнесто Сабато - Аваддон-Губитель

Эрнесто Сабато - Аваддон-Губитель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрнесто Сабато, "Аваддон-Губитель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

115

Беба, вероятно, имеет в виду Шарля Рише (1850—1935), известного французского физиолога.

116

Крукс Уильям (1832—1919) — английский физик и химик.

117

Сан-Исидро — город в провинции Буэнос-Айрес.

118

Эпистемология (от греч. episteme — знание и logos — слово, учение) — термин, употребляемый в странах английского и французского языков для обозначения теории познания.

119

Известные в Буэнос-Айресе спириты. (Примеч. исп. издателя.)

120

Фрэзер Джеймс Джордж (1854—1941) — английский ученый, исследователь истории религии.

121

Леви-Стросс Клод (род. в 1908 г.) — французский этнограф и социолог.

122

Кодовилья Викторио (1894—1970) — деятель аргентинского и международного коммунистического движения. В 1941—63 гг. — секретарь ЦК КПА. С 1963 г. — председатель КПА.

123

«Я говорю, что надо быть ясновидящим, надо стать ясновидящим!» (фр.). Из письма А. Рембо к Полю Деменьи 15 мая 1871 г.

124

Экстаз — лат. от греч. ек — из, вне и stasis — спокойствие, положение.

125

Хитклиф — главный герой романа «Грозовой перевал» (1847) английской писательницы Эмили Бронте (1818—1848).

126

Лотреамон (псевдоним, наст, имя: Изидор Дюкас; 1846—1870) — французский поэт, автор двух книг, в которых сочетаются романтическое отрицание буржуазного общества и апофеоз утилитаризма.

127

Линьера (от диалектального пьемонтского lingera) — вошедшее в буэнос-айресское арго («лунфардо») слово, обозначающее батраков, поденных работников, которые приезжали из Италии и Испании на уборку урожая, а затем возвращались на родину.

128

Сентаво — мелкая монета, сотая доля песо.

129

В аргентинском просторечии песо называли «национальная монета», или просто «национальная».

130

Вара — мера длины в некоторых испаноязычных странах, около 0,9 метра.

131

Канья — тростниковая водка.

132

Тони (от диалектального генуэзского «toni») — помощник клоуна.

133

Пергамино — город в провинции Буэнос-Айрес.

134

Чакабуко — город в провинции Буэнос-Айрес.

135

Сьюдадела — город в провинции Буэнос-Айрес.

136

это зловещее ежевечернее приключение (фр.).

137

Кебрачо — вид южноамериканских деревьев с очень твердой, плотной древесиной.

138

Бела Барток (1881—1945) — венгерский композитор.

139

Элиот Томас (1888—1965) — англо-американский поэт.

140

Грегори Пек (род. в 1916 г.) — американский актер, снимавшийся во многих фильмах.

141

«Погребение графа Оргаса» — знаменитая картина испанского художника Эль Греко (1541—1614).

142

Маречаль Леопольдо (1900—1970) — аргентинский писатель; в 30-е годы занял националистическую позицию, в 60-е приветствовал кубинскую революцию.

143

Казармы Монкада в г. Сантьяго-де-Куба атаковал 26 июня 1953 г. Фидель Кастро, что стало первой попыткой борьбы против диктатора Батисты.

144

Сандино Аугусто Сесар (1895—1934) — национальный герой Никарагуа, возглавлявший национально-освободительную войну против войск США, оккупировавших Никарагуа в 1912 г.

145

Эль Джолсон (1886—1950) — популярный джазовый певец в США. Имеется в виду фильм «Певец из джаза» (1927).

146

Малколм Лаури (1909—1957) — канадский писатель.

147

Астуриас Мигель Анхель (1899—1974) — гватемальский писатель, общественный деятель, дипломат.

148

Клодель Поль (1868—1955) — французский писатель, автор произведений, проникнутых духом католицизма.

149

Селин (наст. имя: Луи Фердинанд Детуш; 1894—1961) — французский писатель, натуралистически отразивший негативные стороны буржуазной действительности.

150

«Пожарниками» (les pompiers) во Франции презрительно называли художников, скульпторов, писателей, которые разрабатывали классические сюжеты в банальной манере.

151

КВС — Королевские Воздушные Силы (англ. RAF — Royal Air Force), Военно-воздушный флот Великобритании.

152

ИТТ — Интернациональный телефон и телеграф (англ. ITT International Telephon and Telegraph).

153

Педро де Мендоса (1487?—1537) — испанский конкистадор.

154

Исабель де Гевара — приехала в Ла-Плату вместе с Педро де Мендосой. Мари Санчес (1786—1868) — аргентинская деятельница, активно участвовавшая в борьбе за независимость от Испании.

155

«(Увидеть) Неаполь и потом умереть» (ит.).

156

Косик Карел — чехословацкий философ 60-х гг.

157

Томас Лав Пикок (1785—1866) — английский романист и поэт.

158

Мировоззрение (нем.).

159

Ему свойственны все отклонения (фр.).

160

Валери Поль (1871—1945) — французский поэт и автор философско-художественной прозы.

161

Вико Джамбаттиста (1668—1744) — итальянский философ, теоретик литературы, поэт.

162

Мнимый больной (фр.).

163

Валлес Жюль (1832—1885) — французский писатель, общественный деятель. Был членом Парижской коммуны. В романе «Инсургент», вышедшем посмертно (1886), описал превращение интеллигента в борца, участника Коммуны.

164

Трудности выбора (фр.).

165

Извини (англ.).

166

Исследовательский дух (фр.).

167

Понтеведра — административный центр одноименной провинции в испанской исторической области Галисии.

168

Мой дорогой (фр.).

169

Сильвина Бульрич Паленке (1915—1990) — аргентинская писательница, соавтор Борхеса.

170

Здесь: прибыльная должность (лат.).

171

Пробного шара (фр.).

172

Мальеа Эдуардо (1903—1982) — аргентинский романист и эссеист.

173

Видимо, имеется в виду Виктория Окампо.

174

Итальянское ругательство.

175

Роман (1957) аргентинского писателя Бернардо Вербитски (1907—1979).

176

Висенте-Лопес — пригород Буэнос-Айреса.

177

Все равно (фр.).

178

Мне наплевать (ит.).

179

Далее (фр.).

180

Затем (фр.).

181

Адрес (ит.).

182

Итальянское ругательство.

183

Для этого случая (лат.).

184

Брак по расчету (фр.).

185

Здесь: ни пером описать (ит.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*