Эрнесто Сабато - Аваддон-Губитель
115
Беба, вероятно, имеет в виду Шарля Рише (1850—1935), известного французского физиолога.
116
Крукс Уильям (1832—1919) — английский физик и химик.
117
Сан-Исидро — город в провинции Буэнос-Айрес.
118
Эпистемология (от греч. episteme — знание и logos — слово, учение) — термин, употребляемый в странах английского и французского языков для обозначения теории познания.
119
Известные в Буэнос-Айресе спириты. (Примеч. исп. издателя.)
120
Фрэзер Джеймс Джордж (1854—1941) — английский ученый, исследователь истории религии.
121
Леви-Стросс Клод (род. в 1908 г.) — французский этнограф и социолог.
122
Кодовилья Викторио (1894—1970) — деятель аргентинского и международного коммунистического движения. В 1941—63 гг. — секретарь ЦК КПА. С 1963 г. — председатель КПА.
123
«Я говорю, что надо быть ясновидящим, надо стать ясновидящим!» (фр.). Из письма А. Рембо к Полю Деменьи 15 мая 1871 г.
124
Экстаз — лат. от греч. ек — из, вне и stasis — спокойствие, положение.
125
Хитклиф — главный герой романа «Грозовой перевал» (1847) английской писательницы Эмили Бронте (1818—1848).
126
Лотреамон (псевдоним, наст, имя: Изидор Дюкас; 1846—1870) — французский поэт, автор двух книг, в которых сочетаются романтическое отрицание буржуазного общества и апофеоз утилитаризма.
127
Линьера (от диалектального пьемонтского lingera) — вошедшее в буэнос-айресское арго («лунфардо») слово, обозначающее батраков, поденных работников, которые приезжали из Италии и Испании на уборку урожая, а затем возвращались на родину.
128
Сентаво — мелкая монета, сотая доля песо.
129
В аргентинском просторечии песо называли «национальная монета», или просто «национальная».
130
Вара — мера длины в некоторых испаноязычных странах, около 0,9 метра.
131
Канья — тростниковая водка.
132
Тони (от диалектального генуэзского «toni») — помощник клоуна.
133
Пергамино — город в провинции Буэнос-Айрес.
134
Чакабуко — город в провинции Буэнос-Айрес.
135
Сьюдадела — город в провинции Буэнос-Айрес.
136
это зловещее ежевечернее приключение (фр.).
137
Кебрачо — вид южноамериканских деревьев с очень твердой, плотной древесиной.
138
Бела Барток (1881—1945) — венгерский композитор.
139
Элиот Томас (1888—1965) — англо-американский поэт.
140
Грегори Пек (род. в 1916 г.) — американский актер, снимавшийся во многих фильмах.
141
«Погребение графа Оргаса» — знаменитая картина испанского художника Эль Греко (1541—1614).
142
Маречаль Леопольдо (1900—1970) — аргентинский писатель; в 30-е годы занял националистическую позицию, в 60-е приветствовал кубинскую революцию.
143
Казармы Монкада в г. Сантьяго-де-Куба атаковал 26 июня 1953 г. Фидель Кастро, что стало первой попыткой борьбы против диктатора Батисты.
144
Сандино Аугусто Сесар (1895—1934) — национальный герой Никарагуа, возглавлявший национально-освободительную войну против войск США, оккупировавших Никарагуа в 1912 г.
145
Эль Джолсон (1886—1950) — популярный джазовый певец в США. Имеется в виду фильм «Певец из джаза» (1927).
146
Малколм Лаури (1909—1957) — канадский писатель.
147
Астуриас Мигель Анхель (1899—1974) — гватемальский писатель, общественный деятель, дипломат.
148
Клодель Поль (1868—1955) — французский писатель, автор произведений, проникнутых духом католицизма.
149
Селин (наст. имя: Луи Фердинанд Детуш; 1894—1961) — французский писатель, натуралистически отразивший негативные стороны буржуазной действительности.
150
«Пожарниками» (les pompiers) во Франции презрительно называли художников, скульпторов, писателей, которые разрабатывали классические сюжеты в банальной манере.
151
КВС — Королевские Воздушные Силы (англ. RAF — Royal Air Force), Военно-воздушный флот Великобритании.
152
ИТТ — Интернациональный телефон и телеграф (англ. ITT International Telephon and Telegraph).
153
Педро де Мендоса (1487?—1537) — испанский конкистадор.
154
Исабель де Гевара — приехала в Ла-Плату вместе с Педро де Мендосой. Мари Санчес (1786—1868) — аргентинская деятельница, активно участвовавшая в борьбе за независимость от Испании.
155
«(Увидеть) Неаполь и потом умереть» (ит.).
156
Косик Карел — чехословацкий философ 60-х гг.
157
Томас Лав Пикок (1785—1866) — английский романист и поэт.
158
Мировоззрение (нем.).
159
Ему свойственны все отклонения (фр.).
160
Валери Поль (1871—1945) — французский поэт и автор философско-художественной прозы.
161
Вико Джамбаттиста (1668—1744) — итальянский философ, теоретик литературы, поэт.
162
Мнимый больной (фр.).
163
Валлес Жюль (1832—1885) — французский писатель, общественный деятель. Был членом Парижской коммуны. В романе «Инсургент», вышедшем посмертно (1886), описал превращение интеллигента в борца, участника Коммуны.
164
Трудности выбора (фр.).
165
Извини (англ.).
166
Исследовательский дух (фр.).
167
Понтеведра — административный центр одноименной провинции в испанской исторической области Галисии.
168
Мой дорогой (фр.).
169
Сильвина Бульрич Паленке (1915—1990) — аргентинская писательница, соавтор Борхеса.
170
Здесь: прибыльная должность (лат.).
171
Пробного шара (фр.).
172
Мальеа Эдуардо (1903—1982) — аргентинский романист и эссеист.
173
Видимо, имеется в виду Виктория Окампо.
174
Итальянское ругательство.
175
Роман (1957) аргентинского писателя Бернардо Вербитски (1907—1979).
176
Висенте-Лопес — пригород Буэнос-Айреса.
177
Все равно (фр.).
178
Мне наплевать (ит.).
179
Далее (фр.).
180
Затем (фр.).
181
Адрес (ит.).
182
Итальянское ругательство.
183
Для этого случая (лат.).
184
Брак по расчету (фр.).
185
Здесь: ни пером описать (ит.).