Филип Рот - Моя мужская правда
127
ФДР — принятая в американской прессе аббревиатура, обозначающая Франклина Делано Рузвельта.
128
Аббот и Костелло — популярный в США комедийный дуэт, сложившийся в 1931 г. после водевильного представления. Сухощавый Бад Аббот имел амплуа непосредственного нормального человека, в то время как круглолицый Костелло изображал наивного дурачка.
129
Джонсон Линдон — занимал пост вице-президента в администрации Джона Кеннеди, после убийства которого стал 36-м президентом США и оставался им до 1969 г.
130
Хэмфри Хьюберт — влиятельный член сената США от Демократической партии. В 1964 г., выступая на выборах вместе с Л. Джонсоном, был избран вице-президентом.
131
ЛБД — принятая в американской прессе аббревиатура, обозначающая Линдона Бена Джонсона.
132
Коффин Леви — американский аболиционист, оказавший помощь тысячам сбежавших рабов в обретении свободы. Автор здесь имеет в виду, что выступающий призывал молодых людей призывного возраста всеми способами отказываться от службы в армии.
133
Спок Бенжамин Маклейн — всемирно известный американский педиатр и писатель, в исключительно резкой форме протестовавший против войны, которую вели США во Вьетнаме.
134
Токийская Роза — коллективное имя, которое носили 13 радиодикторов Японского радио (девушек-японок, выросших в Америке, для которых английский язык был родным), вещавшего в годы Второй мировой войны на английском языке с целью ведения пропаганды среди американских военнослужащих.
135
«Алгонкуин» — отель в Нью-Йорке, где за большим круглым столом в неформальной обстановке ежедневно встречаются литераторы.
136
«Маленький лорд Фаунтлерой» — роман американской писательницы Фрэнсис Бёрнетт.
137
Нью-Скул (New School University) — частное высшее учебное заведение, основанное в Нью-Йорке в 1919 г. группой независимых ученых с целью предоставить возможность получения высшего образования взрослым.
138
Келли Джин — американский музыкант, танцор, хореограф, киноартист и режиссер.
139
Стальной пирс — один из многих пирсов-волнорезов, уходящих с пляжа в океан, построенных с целью развлечения туристов и отдыхающих. Стальной пирс является наиболее протяженным — его длина 700 метров.
140
Конга — латиноамериканский танец.
141
Синг-Синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.
142
Gelati — мороженое (итал.).
143
Убийство первой степени — убийство человека, которое было спланировано ранее и выполнено по злому умыслу.
144
Крафт-Эбинг Ричард фон — немецкий психотерапевт, автор исследования «Психопатия сексуальности» (1886).
145
Коллектив телевизионных журналистов компании ABC, которым руководили Чет Хантли и Дэвид Бринклей.
146
Мужские костюмы, выполненные этой компанией, отличаются классическими стилем, высочайшим качеством и безупречной ручной обработкой деталей и элементов костюма.
147
«Золотая чаша» — роман Генри Джеймса.
148
Сиско Кид (Малыш Сиско) — герой фильмов о Диком Западе, борец со злом и несправедливостью.
149
Amigo — друг, приятель (исп.).
150
Болдуин Джеймс — известный американский писатель.
151
Мейлер Норман — американский писатель-романист.
152
Беккет Сэмюэль — ирландский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1969).
153
Маламуд Бернард — американский писатель, известный своими рассказами и романами на еврейскую тему.
154
Пишер — тот, кто мочится в постель; здесь: человек, к которому относятся презрительно (евр.).