Гумер Баширов - Честь
Нэфисэ и сама не заметила, как тронула кучера.
— Тпру-у, — придержал он коня и обернулся к Нэфисэ. — Повидать кого хочешь, сестричка?
— Нет, нет, абзы! Никого тут у меня нет!..
Абзы чмокнул губами, конь вытянулся и застучал копытами по промерзшей дороге.
В разгоряченное лицо Нэфисэ бил холодный ветер. Теперь она хотела, чтобы конь несся быстрее. Вот их ворота. И там никого нет...
Уж не ошиблась ли она? А вдруг ей только померещилось все это? Нет! Сердце никогда не обманывало ее.
Дорога свернула к залитому светом большаку. С обеих сторон, низко опустив голые ветви, задумчиво смотрели на Нэфисэ посеребренные луной старые ивы. Нэфисэ глубоко вздохнула. Ведь свое будущее она представляла себе таким же светлым, сияющим, как эта дорога. Она устало закрыла глаза и откинулась.
Вдруг лошадь остановилась. Нет, неспроста забилось сердце у Нэфисэ: подле тарантаса стоял Хайдар.
— Можно? — спросил он взволнованно. — Мне велено проводить тебя до самолета.
Нэфисэ взглянула в смеющиеся глаза Хайдара и тихо наклонила голову.
Примечания
1
Апа — обращение к старшей по возрасту женщине. (Примечания здесь и далее переводчика.)
2
Абы — дядя; обращение к старшему по возрасту мужчине.
3
Гафифэ — полное имя от Апипэ.
4
Карлыгач — ласточка.
5
Стихи и песни в книге даны в переводе Л. Мартынова.
6
«Галиябану» — популярная пьеса М. Файзи.
7
Саке — очень широкая низкая деревянная тахта.
8
Намазлык — коврик для совершения намаза — молитвенного обряда.
9
Фарыз — обязательная часть намаза.
10
Килен — невестка, сноха. В деревнях свекровь, обращаясь к невестке, не всегда называет ее по имени.
11
Суннат — часть намаза, совершение которого при уважительной причине можно на время отложить.
12
Ахирэт — закадычный друг.
13
Слова из молитвы на арабском языке.
14
Слова из молитвы на арабском языке.
15
Абзы — так же как и абы, обращение к старшему по возрасту пожилому мужчине.
16
Чулпы — украшение из серебряных монет и цветных камней. Привязывались к концу кос.
17
Харам — запретно, не дозволено исламом.
18
Пугачау-батыр — Емельян Пугачев.
19
Ямэлькэ — Емельян.
20
Куштан — подхалим, в данном случае подкулачник.
21
Умач — мучной суп.
22
Перемечи — пирожки с мясом.
23
Арья — окрик, с которым гонят стадо в некоторых татарских деревнях.
24
Чулпан — утренняя звезда; здесь игра слов.
25
Аманат — подарок или поручение от кого-нибудь, которое должно быть обязательно передано.
26
Шуточная плясовая песня, передает только мотив. Непереводима.
27
Такташ Хади — выдающийся советский татарский поэт.
28
Айран — кислое молоко, разбавленное холодной водой. Утоляет жажду.
29
Макарьевский серп — то есть купленный на Макарьевской ярмарке в Нижнем Новгороде.
30
Суюнчи — награда за добрую весть.
31
Аксакал — старейшина.
32
Бисмилла — именем бога.
33
Бавырсаки — кусочки теста, варенные в масле.
34
Салам Турхан — сказочный лентяй, предающийся несбыточным мечтам.
35
Стихи Хади Такташа.
36
Калфак — маленькая шапочка из бархата, вышитая канителью или жемчугом, прикрепляется к волосам.
37
Эримчик — особый вид творога, приготавливаемый в татарских деревнях.
38
Я'джуж и Ма'джуж — по религиозным сказаниям, два кровожадных чудовища.
39
Барыбер — все равно.
40
Пэнджеки — пять (жаргон).
41
Эмка — сложная молотилка марки «МК-1100».
42
Салям — мир вам (приветствие).