KnigaRead.com/

Юрий Рытхэу - Белые снега

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юрий Рытхэу, "Белые снега" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

На торосе Драбкин был хорошо виден на фоне светлеющего неба. Млеткын снова взял на мушку голову, но, чувствуя все нарастающую в руках дрожь, перевел прицел ниже.

А Драбкин стоял во весь рост и глядел вперед, туда, куда уходила ясно различимая с вершины тороса цепочка следов. Он повернул голову вправо, затем налево, обернулся назад и хотел было снова перевести взгляд на пролив… но… вдруг оглушительно-звонко взорвалась тишина, и в то же мгновение что-то с силой ударило его в грудь…

Падая с тороса, он увидел яркую красную зарю, которая потом сменилась однообразием бесконечных белых снегов.

* * *

Первоклассники сидели в большой светлой комнате новой школы. Они волновались не меньше своего учителя. Пэнкок встал у доски.

— Вот вы и стали школьниками, — чуть дрогнувшим голосом заговорил он. — С сегодняшнего дня для вас начинается новая жизнь. Каждый день вы будете узнавать все больше и больше. Вы станете грамотными людьми, вы научитесь строить дома, водить корабли, управлять сложными машинами… Но это не сразу, для этого нужно много учиться и много знать… Овладевать грамотой — это то же самое, что подниматься на высокую гору, постепенно шаг за шагом, от подножия к вершине… А поднявшись на вершину, вы будете видеть далеко вперед, вы увидите будущее своего народа. А что это такое — будущее нашего народа?

Пэнкок взглянул на учеников, на их сосредоточенные лица, широко раскрытые глазенки и понял: его слушают. Голос его окреп, волнение улеглось, и он уверенно повел разговор дальше.

— Будущее нашего народа — это прежде всего свободный совместный труд, это строительство новой жизни на нашем берегу. Когда вы, овладевшие грамотой, вырастете, вы с удивлением будете вспоминать прошлое, вы будете думать: как мы могли жить в ярангах и готовить уроки при свете жирников? Потому что жить вы будете в больших каменных домах, какие я видел в Ленинграде. Вы будете путешествовать на летающих лодках и больших повозках, мчащихся по железным полосам. Однако самая большая радость для вас в том, что вы будете знать гораздо больше, чем знают нынче самые мудрые ваши земляки…

На столе перед Пэнкоком лежали две пачки книг. Чукотский и русский буквари. Пэнкок прошел по ряду и положил перед каждым учеником по две книги. Вернувшись к доске, он продолжал:

— Перед вами две книги: одна на чукотском языке, другая на русском. Мы будем учиться читать и писать и на родном языке и на русском, потому что отныне и русский язык будет для вас родным.

Пэнкок взял в руки пачку тетрадей и снова прошелся по ряду, раздавая на этот раз тетради.

— На этой белой, как снег, бумаге вы будете учиться наносить следы человеческой речи. Первое время вы будете пользоваться этой пачкающей палочкой, которая называется карандаш. Потом я вас научу писать железным пером, похожим на маленькое копье. Пачкающую палочку надо держать умеючи. Возьмите ее в руки вот так, как это сделал я…

Все взяли карандаш. Оказывается, не так-то просто удержать его в руке — он соскальзывает, норовит вырваться…

Пэнкок снова двинулся вдоль парт, помогая каждому правильно ухватить карандаш. В классе посветлело, и можно было погасить свечи.

Пэнкок шел и вспоминал, как совсем недавно, всего четыре года назад, приехали сюда Петр Сорокин и Семен Драбкин… И вот теперь он, Пэнкок, уже учитель…

…А за окнами падал густой белый снег. Он, словно огромная белая страница, на которой писать и писать этим ребятишкам, ученикам первого чукотского учителя Пэнкока, покрывал Чукотскую землю.

Примечания

1

Энмыралины — жители скалистой части селения.

2

Яранга — жилище чукчей, круглое по форме. Снаружи покрыта оленьими шкурами или моржовой кожей.

3

Чоттагин — холодная часть яранги.

4

Копальхен — рулет из моржового мяса.

5

Рэпальгин — моржовая кожа.

6

Чавчувены — кочевники.

7

Рэтэм — оленья замша, покрывающая ярангу.

8

Кыкэ вай танныт! — Гляди-ка, русские! (чукот.).

9

Гымнин нэнэны, Аккай — мое дитя, Аккай (чукот.).

10

Кычайпавтык — пейте чай (чукот.).

11

Тангитанское — производное слово от тангитан. Тангитан — белый человек.

12

Кымгыт — рулет из моржового мяса.

13

Жирный камень — так чукчи называли уголь.

14

Тэрыкы — оборотень.

15

Какомэй! — возглас удивления (чукот.).

16

Уйвэл — порча.

17

Мэркычгыргыт — чукотское ругательство.

18

Кэйвэ — верно (чукот.).

19

Гачымъейгым — убил двух нерп.

20

Пыгпыг — кожаный пузырь.

21

Айваиалины — эскимосы.

22

Кэркэр — меховой комбинезон.

23

Алык — собачья упряжь.

24

Акын — длинный ремень с деревянной грушей на конце, утыканной острыми крючьями. Акыном достают убитых нерп.

25

Кэмыгэты — высокие, непромокаемые торбаза.

26

Выквэпойгын — палка для выделки шкур.

27

Увэран — яма в земле для хранения мяса.

28

Пекуль — женский нож.

29

Чаат — аркан.

30

Ноткэн мургин нутэнут! — Это наша страна (чукот.).

31

Мургин нутэнут нымэйынкин — наша страна велика (чукот.).

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*