Всеволод Иванов - Серапионовы братья. 1921: альманах
2-й горожанин. Друг.
Леонело. Мы за него!
Пьетро. Он отомстит за нас!
Гонсало. Стойте! Вы преступаете указ Его Светлости.
Менго. Да разве это указ Его Светлости? Герцог только подписал, а все Родриго.
Ортуньо. Герцог — дурак, а Родриго — мошенник.
Хохот.
Гонсало. Измена! Сюда! Альгвасилы!
Ортуньо. А Гонсало — трус.
Хохот.
Леонело. Дон Гонсало, что же вы не обнажаете шпаги против изменников?
1-й горожанин. Дон Гонсало! Что же вы молчите! Слышали? Вы — трус.
Ортуньо. Глупый трус.
Пьетро. Дон Гонсало? Слышали? Вы — глупый трус.
Хозяин. Синьоры, синьоры! Уже время по домам.
Бенигно. Идемте, дон Гонсало, идемте. (Тихо.) Охота вам связываться со всяким сбродом.
Гонсало (тихо). Мне неохота, а вот им — охота. (Направляется к выходу.)
Леонело. Дон Гонсало, а как же с нами? Ведь вас оскорбили!
1-й горожанин. Дон Гонсало, окажите честь. Побейте нас.
Гонсало и Бенигно спешат к выходу.
Хозяин. Время. По домам. По домам.
Горожане (наперебой). Дон Гонсало… достойный дон Гонсало… храбрый дон Гонсало!
Выходят гурьбой. Хозяин бежит за ними. Остаются Ортуньо, Хасинта и в углу незнакомец.
Ортуньо. Хасинта, милая!
Хасинта. Что я вижу?
Ортуньо (оглядывая себя). А? Что такое?
Хасинта. Я не верю своим глазам.
Ортуньо. В чем дело?
Хасинта. Ты не пьян? Это в первый раз с тех пор, как мы знакомы.
Ортуньо (извиняясь). Нет, нет, я пьян, не бойся. Честное слово, я пьян.
Хасинта. Ну-ка, подыши на меня.
Ортуньо дует ей на щеку и вдруг целует.
Хасинта. Отстань!
Ортуньо. Теперь ты убедилась, что я пьян?
Хасинта. Что-то мало. На, выпей. Что с тобой, что ты сегодня почти трезвый?
Ортуньо (на коленях).
Моя судьба должна сейчас решиться.
В твоих руках спасение мое:
Жить мне иль нет. Клянусь тебе, Хасинта,
Всем, что святого есть для нас с тобою,
Своею шпагою толедской стали,
Своим кафтаном византийского шитья…
Хасинта. Которых у тебя нет…
Ортуньо. Своим… Ну вот, Хасинта, теперь ты меня сбила. А я приготовил такую красивую речь.
Хасинта. Продолжай, продолжай, Ортуньо. Может, вспомнишь.
Ортуньо.
Клянусь вином, что с острова Мадейры,
Клянуся хересом и малагой клянусь,
Клянусь вином, что…
Хасинта. Вот это я понимаю. Это ты от души, Ортуньо. Но ты совсем трезв. Выпей. Иначе ты заболеешь.
Ортуньо. Ах, ради бога, не перебивай меня, я опять забыл.
Хасинта. Выпей же, выпей.
Ортyньо (пьет). Я лучше сразу конец. (Опять падает на колени.)
Люблю тебя, о милая Хасинта,
Люблю, как идеальное вино,
Что боги пьют на пламенном Олимпе.
В нем крепость Зевса, сладость Аполлона,
Афины ум, коварство Геры, Афродиты
В нем красота. И ты, Хасинта…
Незнакомец (подходя, кладет руку на плечо Ортуньо). Довольно, друг, ты превзошел самого себя. Кончишь в другой раз.
Ортуньо. Позвольте, синьор. Кто вы такой? Как вы смеете?
Незнакомец. Выпей, Ортуньо. Тебе вредно быть трезвым.
Ортуньо. Я обнажаю шпагу.
Незнакомец. Толедской стали?
Ортуньо. Хоть она и не толедской стали, но за себя постоит.
Незнакомец. Ты сегодня молодцом, Ортуньо. Кто тебя выучил таким хорошим стихам?
Ортуньо. Защищайтесь!
Хасинта. Ортуньо! Синьор!
Незнакомец. Ортуньо! Шпагу в ножны! (Снимает бороду и усы.)
Ортуньо. Алонсо!
Алонсо. Скорей выпей. А то с тобой удар от изумленья.
Ортуньо. Алонсо, друг!
Бурно обнимаются.
Хасинта. Ах, синьор!
Алонсо. Что, красотка?
Хасинта. Такие красивые борода и усы!
Алонсо. А разве так я не хорош?
Хасинта. Ах, синьор, очень.
Ортуньо. Алонсо, подожди.
Алонсо. Да, милый друг?
Ортуньо. Дай собраться с мыслями.
Алонсо. Выпей, они соберутся.
Ортуньо. Что я хотел тебе сказать? Очень спешное?
Алонсо. Спеши, спеши. (К Хасинте.) Красотка, так я не нравлюсь тебе?
Хасинта. Ах, синьор…
Алонсо. Что «ах»? Ах — да или ах — нет?
Хасинта. Ах, синьор!
Ортуньо. Да! Вспомнил! Алонсо! Ведь ты же… ведь это же… ведь ты же…
Алонсо. Вне закона? Да, я знаю. Что ж из того?
Хасинта. Как, синьор, вы дон Алонсо Энрикес?
Алонсо. Разве ты меня не узнала?
Хасинта. Ах, синьор!
Алонсо. Ну что же, я нравлюсь тебе?
Хасинта. Ах, синьор, очень.
Ортуньо. Алонсо! Сумасшедший! По городу рыскают альгвасилы. Надень сейчас бороду.
Алонсо. Альгвасилы подождут. Не в первый раз. Красотка, поцелуй меня.
Хасинта. Ах, синьор!
Целуются.
Ортуньо. Алонсо! Это свинство. Я… я… как бы это сказать…
Алонсо. Выпей, Ортуньо.
Ортуньо (выпив). Я люблю эту девушку. А ты… теперь… Это нехорошо, Алонсо. Дружба…
Алонсо. Что? Законы дружбы? Да я же вне закона! Нет для меня никаких законов. Поцелуй меня, Хасинта.
Хасинта. Ах, синьор, нельзя.
Целуются.
Ортуньо. Как тебе не стыдно?
Алонсо. У меня нет больше стыда. Я вне стыда. Я вне всяких законов. Целуй, Хасинта.
Целуются.
Ортуньо. Хасинта, вспомни, что ты мне вчера говорила.
Хасинта. Ортуньо, тебе нужно выпить.
Ортуньо. Алонсо, вспомни, что ты женат.
Хасинта. Ах, синьор! Вы женаты?
Алонсо. Негодяй! Зачем ты напомнил мне? Испорчен весь вечер! Женат? Постой! Женат? Ортуньо! Друг! Обними меня! Поцелуй меня! Поцелуй меня! Благослови меня!
Ортуньо и Хасинта. Что? Что?
Алонсо. Ведь я подумал, я подумал… Я больше не женат. Я вне закона. Вне законов женитьбы. Вне женитьбы! Вне жены! Без жены. Я не женат! О Провиденье, благодарю тебя! Герцог Филипп. Дон Родриго! Благодарю вас. Вы освободили меня от моей язвы, от моей чумы. О герцог! Я отстою за вас сто месс. Я пойду завоевывать Святой Гроб для вас. О дон Родриго, клянусь вам! Я больше никогда не выпорю вашего сына. А как я его здорово выдрал. Мальчик кричал, как курица под ножом. И сколько народу кругом, и как весело… Я вне закона… Я не женат! (Кружится по комнате, сбрасывая столы и стулья, крича и беснуясь.)
Хозяин (бежит за ним). Синьор! Синьор!
Алонсо. К черту всё! Всё, всё, всё. К черту супружеское ложе.
Хозяин. Синьор! Синьор!
Алонсо. Что, донья Исабелла, будете приставать ко мне? (Передразнивая) «Алонсо, дорогой мой, солнце мое, поцелуй меня». — «Донья Исабелла, я не могу сделать этого». — «О свет моей души, почему?» — «Донья Исабелла, видит Бог, что я люблю вас всей душой, я обожаю вас, донья Исабелла. Я боготворю вас».
Хозяин. Синьор, уж ночь! Пора закрывать таверну.
Алонсо (не слушая). «Донья Исабелла! Я не сплю ночей, думая о вас. Со слезами на глазах я мечтаю о ваших жарких объятиях». — «О мой Алонсо, пойди же вниз. Дай я обниму тебя». — «Нет, донья Исабелла, я не могу. Злая судьба навеки отняла вас от меня. Проклятый канцлер разрушил наш нежный и страстный союз. Я вне закона. Наш брак уничтожен».
Хозяин. Достойный синьор, уходите, прошу вас. Уж полночь. Надо закрывать таверну.
Алонсо. Что тебе, добрый человек?
Хозяин. Достойный синьор! По закону нашего герцогства…
Алонсо. Достойный синьор, я не имею права слушаться законов.
Хозяин. Достойный синьор, вы забываете указ, по которому запрещено…
Алонсо. Достойный синьор, мне запрещено исполнять указы.