Всеволод Иванов - Серапионовы братья. 1921: альманах
Но он вдруг остановился.
Остановился неожиданно, без всякой причины, на самом краю поляны, перед тем как войти в деревья. И все пятеро шедших следом за Савел Семенычем как один остановились тоже, словно он задал им всем загадку. И не все сразу увидели, что Савел Семеныч к чему-то прислушивался единственным своим здоровым ухом.
А когда увидели это, прислушались тоже и поняли: где-то позади радостно налаживала свою утреннюю песню синица…
Петербург, 9 июня 1921 г.
ЛЕВ ЛУНЦ
ВНЕ ЗАКОНА
Трагедия в пяти действиях и семи актах
Родриго, канцлер Сьюдадский.
Клара, графиня Урсино.
Сьюдадские дворяне:
Дон Пабло
Дон Гонсало
Дон Бенигно
Дон Карлос
Дон Нарсиссо
Горожане:
Леонело
Meнго
Пьетро
Разбойники:
Алонсо Энрикес
Ортуньо
Xинес
Фабио
Кастаньо
Эрнаньо
Инеса, дочь герцога.
Исабелла, жена Алонсо.
Хозяин кабачка.
Xасинта, его дочь.
Между каждым актом — «антракт», который происходит обычно на двух боковых сценах по обе стороны главной сцены, Время действия — неопределенное. Место — город Сьюдад. (Сьюдад по-испански город вообще.)
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сьюдадский кабачок. Горожане за столиками. Между ними Ортуньо. Несколько в стороне дон Бенигно. В углу незнакомец со шляпой, надвинутой на глаза. Xасинта прислуживает.
Гонсало (вбегая). Дон Бенигно! Дон Бенигно! Вы слышали?
Бенигно. В чем дело?
Гонсало. Вы слышали?
Все (окружая его). Что? Что случилось?
Гонсало. Только что, на главной улице Сьюдада…
Все. Ну, ну…
Гонсало. На главной улице…
Все. Да ну!
Гонсало. Средь белого дня…
Бенигно. Да что там было?
Гонсало. Под окнами дона Родриго, канцлера…
Бенигно. Говорите же!
Гонсало. Под окнами канцлера…
Менго. Ну, от этого дурака толку не добьешься!
Горожане отходят.
Бенигно. Послушайте, дон Гонсало, присядьте, отдышитесь. Рассказывайте толком.
Гонсало (громко). Алонсо Энрикес!
Все (снова подбегая). Да?.. Что?.. Алонсо?
Гонсало. Алонсо Энрикес!.. Разбойник!.. Грабитель!.. Вор!..
Бенигно. Да?..
Гонсало. Мошенник! Убийца! Негодяй! Святотатец!
Менго. Синьор! Мы не сомневаемся, что вы умеете ругаться. Но я прошу вас не трогать Алонсо. Он наш друг.
Гонсало. Как? Этот мошенник ваш друг? Этот негодяй?..
Леонело. Да, дон Гонсало. Он наш друг.
Менго. И защитник.
Гонсало. Разбой! Арестовать!
Горожане (наступая). Попробуйте.
Бенигно. Дон Гонсало. Успокойтесь. (Горожанам.) Друзья мои, зачем ссориться? Послушаем-ка лучше, что произошло с этим… кхе… достойным доном Алонсо Энрикесом.
Пьетро. Правильно, друзья… Дон Гонсало! Расскажите, что случилось с этим… кхе… негодяем Алонсо.
Гонсало. Слушайте! Только что, среди белого дня, на главной улице, под окнами дона Родриго, канцлера, первой особы государства…
Все. Дальше! Дальше!
Гонсало. Под окнами дона Родриго, канцлера…
Менго. О господи!
Гонсало. Алонсо с двумя своими молодцами выпорол Фернандо, сына канцлера…
Взрыв хохота. Бенигно, и тот смеется.
Леонело. Молодец Алонсо!
Менго. Правильно!
Пьетро. Так его!
1-й горожанин. Поделом!
Гонсало. Как?.. Как вы смеете?
Леонело. Поделом, поделом! Этот молокосос — шестнадцать лет — и уже почище отца.
2-й горожанин. Вчера, на улице, я случайно задел его плащом, и он прибил меня палкой, а я должен был молчать, потому что он дворянин и сын герцога.
Менго. Этот мальчишка каждый день на моих глазах пристает к моей дочери, а я молчу…
Все. Поделом! Поделом!
Гонсало. Смотрите, вы! Дон Родриго покажет вам! Он покажет вам!
Ортуньо (из угла). Э, не того выпорол Алонсо! Канцлера нужно было, уважаемого дона Родриго!
Взрыв хохота.
А заодно и Клару Урсино с ним. Вместе ночью лежат, вместе бы и выпороть.
Хохот.
1-й горожанин. Ай да Ортуньо! Ты не пьян? Смотрите, друзья, Ортуньо не пьян.
Леонело. Молодец Ортуньо!
Гонсало. Негодяй! Как вы смеете смеяться над священной особой канцлера?
Леонело. Да, вы правы. Мы должны плакать, а не смеяться над (передразнивая) священной особой канцлера. Он ничего не дарит нам, кроме слез. Он выжимает из нас последние деньги своими налогами, он срамит наших дочерей и жен, берет в солдаты наших сыновьей, наказывает плетью наших отцов.
1- й горожанин. Долой дона Родриго!
2- й горожанин. К черту!
Ортуньо. Выпороть!
Гонсало. Бунт! Арестовать!
Бенигно. Дон Гонсало! Успокойтесь, ради бога.
Гонсало. Не желаю.
Бенигно. Они убьют вас.
Гонсало. Не боюсь.
Бенигно. Выпорят.
Гонсало (отступая). Ай!
Бенигно. Друзья, успокойтесь. Дон Гонсало, расскажите лучше, что было дальше с этим Алонсо?
Горожане. Расскажите, расскажите!
Гонсало. Так вот, этот Алонсо выпорол дона Фернандо. Днем. И кругом много народу. И все смеялись и радовались. Это безобразие. Небывало.
Менго. Дон Гонсало, а вы тоже были при этом?
Гонсало. Как же! Я стоял и негодовал.
Менго. Отчего же вы, дорогой дон Гонсало, не выступили в защиту любимого вами дона Фернандо?
Гонсало. То есть как — в защиту?
Менго. Отчего вы не обнажили шпаги против этого разбойника Алонсо?
Гонсало. То есть как — шпагу?
Менго. А вот очень просто. Так и так.
Гонсало. Ну как же?.. Как я мог?.. И потом… То есть, конечно… Одним словом, этот разбойник и трус, выпоров дона Фернандо среди белого дня под окнами канцлера…
Менго. О боже! Опять сначала.
Гонсало. Бежал! Дон Родриго в неописуемом бешенстве. По всему городу разосланы альгвасилы…
Входят два альгвасила.
Альгвасил. Именем герцога!
Все смолкают.
Альгвасил. Указ Его Высочества герцога Филиппа всему населению Сьюдадского герцогства. Уже давно недостойный разбойник, именуемый Алонсо Энрикесом, не дает покоя нашему герцогству. Достойные наши синьоры подвергаются на дорогах, на улицах и даже в своих домах нападениям вышеупомянутого разбойника. Его преступления с каждым днем делаются все более дерзкими. Наконец, сегодня, чаша нашего терпенья преисполнилась. Особа его светлости, дона Фернандо, графа Лара, сына Его Светлости дона Родриго, маркиза Фебреро, подверглась небывалому поруганью…
Ортуньо. Выпороли парня!
Альгвасил. А посему объявляем во всеуслышанье, что с сего числа вышеозначенный разбойник, Алонсо Энрикес, объявляется вне закона. Каждый гражданин имеет право преследовать его, пытать его, убить его, брать себе его имущество. Все законы нашего герцогства объявляются уничтоженными по отношению к вышеозначенному разбойнику, Алонсо Энрикесу. Подписал: Филипп, герцог Сьюдадский. Скрепил: Родриго, маркиз Фебреро, канцлер.
Альгвасилы уходят.
Гонсало. Наконец-то! Теперь мы можем спать спокойно.
Леонело. Ну, мы и раньше спали спокойно.
1-й горожанин. Нас Алонсо никогда не трогал.
Менго. Он, хе-хе, не имеет обыкновения водиться со всяким сбродом вроде нас. С ним знакома только знать. Хе-хе, достойные графы и маркизы знают его хорошо. Ой как хорошо!
1-й горожанин. Алонсо — наш защитник.
2-й горожанин. Друг.
Леонело. Мы за него!