Юрий Слепухин - У черты заката. Ступи за ограду
58
В данном случае — дипломатическое представительство Ватикана.
59
Ballenera — вельбот (исп.).
60
Оба отрывка принадлежат перу французского леттриста Ги Поммерана (Париж, 1946).
61
Начало стихотворения «Морское кладбище» Поля Валери.
62
Кастовый дух (франц.).
63
Guapo — красавец (исп.).
64
Женщина переменчива (итал.).
65
Ателье мод (Maison de couture — франц.).
66
Фамилии известных аргентинских миллионеров.
67
В 1821 году территория нынешнего Уругвая была аннексирована Бразилией под названием «Цисплатинская провинция», четырьмя годами позже аргентинский полковник Хуан Антонио де Лавальеха, командуя отрядом из 33 человек, высадился в стране и поднял там восстание, покончившее с бразильским владычеством.
68
Трубочка, через которую пьют мате — «парагвайский чай».
69
«Что позволено быку… (не позволено Юпитеру)» (лат).
70
Стратегическое воздушное командование (англ.).
71
«Адресат убит в бою» (англ.).
72
Современной (англ.).
73
Бросить взгляд (исп.).
74
«Буэнос-Айрес, земля моя родная» (исп.) — слова из популярного танго.
75
Бедняжечкой (итал.).
76
Здравый смысл (англ.).
77
В морском сражении у Лепанто (1571 г.) Сервантес потерял руку.
78
Тесть (франц.).
79
Испанское название курорта Ки-Уэст (Флорида, США).
80
Модисткой (франц.).
81
Дорогая Беатрис (англ.).
82
Моя единственная любимая (англ.).
83
Герой романа Б. Ибаньеса «Мертвые повелевают».
84
МР (сокр. military police) — военная полиция (англ.).
85
Львом в Латинской Америке часто называют ягуара.
86
Чайный салон (англ.).
87
Район Буэнос-Айреса, примыкающий к парку Палермо.
88
Аристократическое предместье Парижа.
89
Чеширский кот — персонаж из «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.
90
Домотканый шерстяной материал, употребляемый для спортивной одежды.
91
За неимением лучшего (франц.).
92
Ловля крупной рыбы (исп.).
93
Авиационное крыло — основная организационная единица ВВС США, состоящая из боевой группы и необходимых административных и обслуживающих частей.
94
Катись ты… Траченный молью павиан (англ.).
95
Мой верный возлюбленный (исп. устар.).
96
Герой пьесы Тирсо де Молина, прототип образа Дон-Жуана.
97
Радости любви (франц.).
98
Лиха беда начало (франц.).
99
Популярные персонажи аргентинских газетных комиксов.
100
Юмористический журнал, рассчитанный на нетребовательного читателя.
101
По Фаренгейту соответствует приблизительно — 2°Ц.
102
Jettatore — человек, обладающий «дурным глазом» (итал.).
103
Последний удар («удар милосердия», франц.).
104
Cedula de identidad — удостоверение личности (исп.).
105
Персонаж кельтских легенд так называемого «Артуровского цикла», олицетворение рыцарственной добродетели.
106
Как школьница (франц.).
107
Лучше поздно, чем никогда (франц.).
108
«Если хочешь — можешь!» (лат.).
109
Генерал Перон бежал из Аргентины на парагвайской канонерке.
110
Очень уютно (нем.).
111
Affidavit (англ.) — в данном случае поручительство, требующееся для получения визы на въезд в страну.
112
Союз германских девушек (нем.).
113
Национал-социалистическая организация общественного обеспечения (нем.).
114
Лицо, потерявшее имущество в результате воздушных налетов (нем.).
115
Образ мыслей, мировоззрение (франц.).
116
Эпизод Пелопоннесской войны: на острове Сфактерия афинский стратег Клеон нанес тяжелое поражение спартанцам (425 г. до н. э.).
117
Старина (франц).
118
Пожалуйста (исп.).
119
«Курить воспрещается» (исп.).
120
«В горе и в радости, пока не разлучит нас смерть» (англ.) — слова брачной формулы.