Евгений Орел - Баклан Свекольный
4
Буквально – to keep low profile (англ.)
5
Кристиан III (1503–1559), король Дании с 1536 года и Норвегии с 1537 года.
6
Голландский футболист восьмидесятых годов прошлого столетия.
7
To call a spade a spade – англ., букв.: называть лопату лопатой.
8
Групповуха – сленг: групповой секс.
9
Пицунда – посёлок в Абхазии на побережье Чёрного моря. От него произошло название шикарного приморского курорта, в прошлом элитного и простым смертным недоступного.
10
Фраза из романа Николая Островского «Как закалялась стать» полностью звучала так: «Самое дорогое у человека – это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за то подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы было отданы самому прекрасному в мире – борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-нибудь трагическая случайность могут прервать её».
11
Из клятвы Гиппократа.
12
Из клятвы Гиппократа.
13
«Кто есть ху» – фраза из выступления Михаила Горбачёва, Президента СССР, на пресс-конференции 22 августа 1991 г. после подавления путча: «Нас уже закалила ситуация, мы знаем, кто есть ху на самом деле». Образована, видимо, случайно, как результат оговорки, путём смешивания русского выражения «кто есть кто» и его английского эквивалента “who is who” (ху из ху).
14
Свідомий – укр.: сознательный.
15
Незалежність – укр.: независимость.
16
Нарада – укр.: совещание.
17
Старослужащие. Так в армии зовутся призывники, отслужившие не меньше половины срока.
18
Ляпачка – укр., диал. – мухобойка
19
Кусок – жаргонное название военнослужащих сверхсрочной службы. Не все из них считают это прозвище оскорбительным.
20
Russisches Schwein – нем.: русская свинья.
21
Was ist das? Was ist los? – нем.: Что такое? Что происходит?
22
ГДР – Германская Демократическая Республика, социалистическое государство, созданное на основе Советской зоны оккупации после Второй Мировой войны. ГДР просуществовала с 1949 по 1990 год до объединения с Федеративной Республикой Германии (ФРГ) в единое немецкое государство.
23
Соцлагерь, социалистический лагерь, социалистические страны – так во времена холодной войны, согласно терминологии КПСС, называлась группа стран (Восточной Европы и других регионов мира), ставших на путь построения социализма на основе идеологии марксизма-ленинизма. В американской и западноевропейской литературе такие страны назывались коммунистическими. (Википедия)
24
Малява – здесь: записка, инструкция, письмо, форма письменного сообщения внутри зоны и между зоной и волей. (Интернет-словарь «Академик»)
25
Песня Вано Мурадели на слова Александра Соболева. Наиболее известна в исполнении Муслима Магомаева.
26
Разумеется, в оригинале – «кончил дело – гуляй смело».
27
Юрий Борисович Левитан (1914–1983), диктор советского телевидения и радио, народный артист СССР, обладатель изумительного по тембру металлического голоса. Популярность приобрёл во время Великой Отечественной войны радиосводками о ходе боевых действий. «От Советского Информбюро…» – так начинались его передачи, после чего бросались все дела, и народ прилипал к радиоприёмникам в ожидании вестей с фронта. Не случайно именно Левитану было доверено зачитывание по радио сообщений о взятии Берлина и о Победе над немецко-фашистскими захватчиками.
28
Строка из песни «Как молоды мы были». Музыка Александры Памутовой на стихи Николая Добронравова. Песня наиболее известна в исполнении Александра Градского.
29
Джей Лено (р.1950 г.), американский писатель и стэнд-ап комик, ведущий телепередачи «The Tonight Show» на канале NBC. (Википедия)
30
Дейл Карнеги (1888–1955), американский писатель, психолог, педагог, автор концепции бесконфликтного общения. Его книги – напр., «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» и другие – были очень популярны во времена Перестройки и в первые годы после распада СССР. Не все взгляды Карнеги общественность приняла однозначно. Отдельные авторы (Михаил Дронов, Эверетт Шостром и другие) критиковали его подходы и относили их к сфере манипулятивного общения.
31
СП – Совместное предприятие – организационно-правовая форма ведения бизнеса с участием отечественного и зарубежного капитала.
32
Василий Ливанов (р.1935), советский киноактёр, исполнитель главной роли в телесериале «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона».
33
Александр Иванов (1936–1996), литератор, профессиональный поэт-пародист.
34
Веселка – радуга (укр.)
35
Взято из авторской миниатюры «Пародия-разлучница» // Международный литературно-художественный альманах «Многоцветье имён», вып.12, кн.2 – изд. «Азовье», Донецк – Мариуполь, 2013, с. 170–171.
36
За стихотворение, стилизованное для главного героя – искренняя благодарность поэтессе Нине Хмельницкой, моей подруге по творчеству и просто замечательному человеку.
37
Тринадцатой зарплатой по-народному называлась премия по итогам года.
38
Сергей Маркович Гандлевский (р. 1952) – русский поэт, прозаик, переводчик, эссеист. Ему принадлежат строки:
Когда, раздвинув остриём поленья,
Наружу выйдет лезвие огня,
И наваждение стихосложенья
Издалека накатит на меня…
Я вспоминаю лепет Пастернака.
39
Музыка Арно Бабаджаняна, стихи Роберта Рождественского – песня «Пока я помню – я живу». Её прекрасно исполнял Муслим Магомаев