Мира Дэй - Мистер Вуду и дни недели
Сэмюель Реджинальд Тайлер оторвал последнюю спичку и перевернул обложку, чтобы чиркнуть по фосфорному слою. «Вас приветствует Мистер Вуду – экзотические сувениры из Нового Орлеана», – было написано на пачке.
– Вот как, – сказал он, поправляя цилиндр. – Значит, Мистер Вуду.
Он закурил косяк, улыбнулся налетевшему со стороны озера сквозняку и почувствовал, как по щекам неудержимыми ручьями потекли слезы. Воздушный шарик его сознания вздохнул и принялся медленно, осторожно возвращаться на свое законное место. Очевидно, цилиндр представлялся ему вполне подходящей крышей.
Сноски
1
Амос Тутуола – нигерийский писатель, автор перевернувшей мой взгляд на мир книги «Путешествие в Город Мертвых, или Пальмовый Пьянарь и его Упокойный Винарь».
2
Нил Гейман – английский писатель, автор большого количества комиксов, рассказов и романов, в том числе восхитившей меня дилогии «Американские боги» и «Дети Ананси».
3
Мятный джулеп – «коктейль плантаторов» – слабоалкогольный коктейль, состоящий из бурбона, колотого льда, сахара и листочков мяты. В жаркую погоду, которая нередко случается в Новом Орлеане, особенно приятно сидеть в кресле со стаканчиком мятного джулепа и ничегошеньки не делать. Ну, разве что читать газету – но только новости культуры или кулинарную колонку!
4
CPS – Children Protection Service – социальная служба, занимающаяся вопросами содержания и воспитания детей в США, где живут Мистер Вуду и его семейство. В силу несчастного стечения обстоятельств, изложение которого вы можете найти, дочитав до понедельника, CPS проявляет к семье Мистера Вуду повышенное внимание, в чем лично я ему искренне сочувствую.
5
Джу-джу – магические амулеты вроде бус или небольших мешочков, использующиеся в вудуизме. По принципу построения джу-джу больше всего напоминают детские секретики, только их не закапывают в саду под клумбой, а носят с собой в кармане, что лично я считаю гораздо более удобным и интересным.
6
Поверьте мне, я тоже понятия не имею, чем Мистеру Вуду не угодили туристы из Айовы. На мой взгляд, они, как правило, вполне милые и симпатичные люди.
7
Стэйт – улица в Новом Орлеане, засаженная красивыми зелеными деревьями. Почему Мистер Вуду гулял по Стэйт, можно прочитать в четверговой истории про Мистера Вуду и Прогноз Погоды.
8
Тайный Санта – в некоторых сообществах существует приятная традиция перед Рождеством обмениваться подарками со случайным человеком по жребию, которая называется «Тайный Санта». Мистер Вуду и вся его семья просто в восторге от этой традиции.
9
Веве – магический рисунок, привлекающий внимание духов вуду. Обычно имеет форму круга с узорами внутри. Веве рисуют мелом или краской на плоских поверхностях – полу, стенах, листах бумаги и таком прочем.
10
Помба Жира – «кружащаяся голубка» – дух света и радости в облике молодой девушки.
11
Добрая Эрзули – доброе божество в вуду, дух всего самого лучшего, что есть в женщинах. Больше о Доброй Эрзули можно прочитать в воскресной истории про то, как Миссис Вуду рассказывала сказки.
12
Рутбир – сладкая газировка с сильным довольно приятным запахом. Маленький Мистер Вуду и его друзья очень ее любят. К сожалению, как и все сладкие напитки, она довольно липкая.
13
Вообще-то, мы, конечно же, знаем, что арктические экспедиции исследуют Северный полюс, а не Южный, но хочется обязательно на Южный – говорят, там еще холоднее и уж совсем никто никогда не убирается – вон, сколько льда наросло!
14
Генералы Грант и Ли были полководцами во время гражданской войны в США. Грант командовал армией Севера, а Ли был главнокомандующим Конфедерации (южан). Оба они, вне сомнения, были выдающимися людьми, несмотря на то, что воевали друг против друга.
15
Генерал Макартур был командующим тихоокеанскими войсками союзников во время Второй мировой войны. В том числе именно он на борту линкора «Миссури» подписал акт о капитуляции Японии, завершивший Вторую мировую. А еще он курил трубку из кукурузного початка, точно такую, как та, которую курит Мистер Вуду.
16
Как вы думаете, почему дамы из Благотворительных Обществ всегда все складывают в корзинки? Я думаю, что это пошло еще со времен Моисея, хотя могу и ошибаться. Все-таки, Благотворительные Общества – это очень древние организации!
17
Среда – имя одного из главных героев романа Нила Геймана «Американские Боги».
18
Ошоси – бог охоты, волшебных путешествий и поисков путей. Ошоси также защищает тех, кто был несправедливо обижен, и покровительствует жителям городских джунглей, то есть примерно нам с вами.
19
Джамбалайя, гамбо, «грязный рис» – это блюда каджунской кухни, которые виртуозно готовят все жительницы Нового Орлеана, не брезгующие стоянием у плиты. Хотя рецепт всего этого не трудно найти в кулинарной книге, чтобы попробовать эти блюда по-настоящему, вам придется самим приехать в Луизиану и попросить кого-нибудь из местных вам их приготовить.
20
Доля помощников, по мнению Пожилой Миссис Вуду, никак не может превышать одной четверти миски с готовой начинкой! Ну и так уж и быть, немножко чищеных фруктов или ягод сверху.
21
В данном случае слово «лоа» означает что-то вроде «самый лучший, вкусный и неотразимый» или просто «господин».
22
Поншартрен – большое озеро, на берегу которого расположен город Новый Орлеан, в котором живут Мистер Вуду и его семья.
23
«Я люблю Люси» – популярный комедийный сериал, который очень любит Пожилая Миссис Вуду.
24
«Маппет-шоу» – детский кукольный сериал, который очень любит Маленький Мистер Вуду.
25
TEA – Teeth Eviction Agency – Агентство по Выселению Зубов, которое Мистер Вуду придумал, чтобы пугать больные зубы.
26
Monsieur – мужчина, господин (фр.).
27
Бурбон-Стрит – центральная улица Французского квартала в Новом Орлеане, на которой проходит парад Mardi Gras.
28
Mardi Gras – большой фестиваль и парад, который проходит в Новом Орлеане каждый год во время масленицы.
29
«Новоорлеанские Шершни» – профессиональная баскетбольная команда Нового Орлеана, недавно сменившая название на «Новоорлеанские Пеликаны», с тех пор мистер Хо стал их недолюбливать.
30
«Милашка Лулу» – вот как называлась лодка мистера Верховена.
31
Тор – бог войны и грома в Скандинавской мифологии. По-английски «четверг» звучит как «thursday» – день Тора.
32
Огун – бог войны в вудуистском пантеоне. Наверное, он выбрал себе четверг, потому что им есть что обсудить с Тором, примерно как двум третьеклассникам в летнем лагере.
33
Новоорлеанская обжарка – самая сильная степень обжарки кофейных зерен, когда они становятся темными-темными и приобретают горьковатый вкус. Только такой кофе и признает Пожилая Миссис Вуду, если нужно проснуться с утра пораньше, хотя на заседания Благотворительного Общества она делает себе обычный.
34
«Magnum Coffee Jamaica» – популярный сорт кофе, который продают в супермаркетах в больших жестяных банках, прекрасно подходящих для того, чтобы хранить в них всякие мелочи.
35
Гуарани – денежная единица Парагвая. А вы знаете, где находится на карте государство Парагвай? В самой что ни на есть середине Южной Америки – между Бразилией и Аргентиной.
36
Существует всего четыре таких монеты, пятая принадлежит Мистеру Вуду. А в здании, где сейчас находится музей джаза, располагался раньше новоорлеанский монетный двор.
37
Gaspilleur – в переводе с французского означает «транжира». Мистер Вуду с удовольствием был бы транжирой, если бы обстоятельства немного больше к этому располагали.
38
«Шоу Опры Уинфри» очень популярно в США, и Пожилая Миссис Вуду всегда смотрит его с большим удовольствием, даже если это повтор. Так что обычно, если за день не случилось ничего особенно хорошего, но удалось посидеть в кресле и посмотреть «Шоу Опры», она все равно считает, что день удался.
39
Великий Рэй – это Рэй Чарльз, великий музыкант и джазмен, которого особенно любит Мистер Вуду.
40
Пожилая Миссис Вуду очень любит «Шоу Опры Уинфри» и предпочитает смотреть его, не отвлекаясь.