Николай Гоголь - Миргород (сборник)
ПБЛ6 — Вот
"Это хорошо", подумал философ: "нужно осветить всю церковь, так, чтобы видно было, как днем.
ПБЛ6 — нет
И он принялся прилепливать восковые свечи ~ светом.
ПБЛ6 — прибавил он потихоньку, но после плюнул и перекрестился. Усердно начал он
И он принялся прилепливать восковые свечи ко всем карнизам, налоям и образам, не жалея ~ светом.
ПБЛ6 — нет
Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и ~ позолотой.
ПБЛ6 — становился еще
Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и мрачные образа ~ позолотой.
ПБЛ6 — темные
Вверху только мрак сделался ~ образа глядели угрюмей из старинных резных рам, кое-где сверкавших позолотой.
ПБЛ6 — угрюмей и мрачней глядели
Он подошел ко гробу, с робостию посмотрел ~ глаз:
ПБЛ6 — Зажавши очи, он подошел к гробу и посмотрел в лицо умершей и не мог не отпрянуть, зажмурив глаза.
Такая страшная, сверкающая красота!
ПБЛ6 — страшная, такая
Он отворотился и хотел отойти; но ~ еще раз.
ПБЛ6 — зажмурил глаза
Он отворотился и хотел отойти; но ~ человека, особенно во время страха, он ~ еще раз.
ПБЛ6 — и
Он отворотился и хотел отойти; но ~ на нее и потом, ощутивши тот же трепет, взглянул еще раз.
ПБЛ6 — нет
В самом деле, резкая красота ~ несколько безобразнее.
ПБЛ6 — усопшая казалась страшною своею резкою красотою. Если бы она была безобразна, может быть она не так [была бы страшна] поразила паническим ужасом.
Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами.
ПБЛ6 — как будто без глаз глядит на него
Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами.
ПБЛ6 — нет
Он поспешно отошел к крылосу, развернул книгу и, чтобы более ободрить себя, начал читать самым громким голосом. ПБЛ6, М;
П — клиросу
Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые.
ПБЛ6 — Этот голос
Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые.
ПБЛ6 — оглохлые. [Голос его без эха]
Одиноко, без эха, сыпался он густым басом в совершенно мертвой тишине и казался несколько диким даже самому чтецу.
ПБЛ6 — нет
Да и что я за козак, когда бы устрашился.
ПБЛ6 — козак такой [что]
Да и что я за козак, когда бы устрашился.
ПБЛ6 — когда устрашился бы
Хороший табак!
ПБЛ6 — нет
Однако же, перелистывая каждую страницу, он посматривал искоса на гроб, и ~ встанет!
ПБЛ6 — на гроб [в душе его начало как будто что-то говорить]
Страшна освещенная церковь ночью, с мертвым телом и без души людей.
ПБЛ6 — пустотой
Возвыся голос, он начал петь на разные голоса, желая заглушить остатки боязни.
ПБЛ6 — Он возвышал свой голос громче, принялся петь разными голосами знакомые ему ирмосы
Но через каждую минуту обращал глаза свои ~ она?"
ПБЛ6 — Но [при окончании каждого]
Но через каждую минуту обращал глаза ~ она?"
ПБЛ6 — минуту от боязни
Но через каждую минуту ~ на гроб, как будто бы задавая невольный вопрос: "Что, если подымется, если встанет она?"
ПБЛ6 — нет
Но через каждую минуту ~ вопрос: "Что, если подымется, если встанет она?"
ПБЛ6 — Ну что если подымется, ну что если встанет она? [Она приподняла голову. Хома протер глаза, не представляется ли это]
Хоть бы какой-нибудь звук, какое-нибудь живое существо, даже сверчок отозвался в углу… ПБЛ6, M;
П — не отозвался
Чуть только слышался легкий треск ~ на пол.
ПБЛ6 — Чуть чуть
Чуть только слышался легкий треск ~ свечки, или слабый, слегка ~ на пол.
ПБЛ6 — легкий [слабый]
"Ну, если подымется?.."
ПБЛ6 — А что как подымется? Что если…
Он дико взглянул и протер глаза.
ПБЛ6 — глядел
Он отвел глаза свои и опять с ужасом обратил на гроб. обратил их с ужасом ПБЛ6;
П — с ужасом обратил их
С усилием начал читать молитвы и произносить заклинания, которым ~ духов.
ПБЛ6 — и
С усилием начал читать молитвы и произносить заклинания, которым научил его один ~ духов.
ПБЛ6 — которые недавно открыл ему
С усилием начал читать молитвы ~ ведьм и нечистых духов.
ПБЛ6 — нет
Она стала почти на самой черте; но видно было, что не имела сил переступить ее, и вся ~ умерший.
ПБЛ6 — переступить ее не могла
Она ударила зубами в зубы и открыла мертвые глаза свои.
ПБЛ6 — нет
Но не видя ничего, с бешенством — что выразило ~ поймать Хому.
ПБЛ6 — и не видя
Но не видя ничего, с бешенством — что ~ в другую сторону и, распростерши руки, обхватывала ими каждый ~ Хому.
ПБЛ6 — также распростирая руки, шла, обхватывая
Но не видя ничего, с бешенством — что ~ и угол, стараясь поймать Хому.
ПБЛ6, М — нет
Наконец остановилась, погрозив пальцем, и, легла ~ со свистом начал летать по всей церкви, крестя во всех направлениях воздух.
ПБЛ6 — она погрозила пальцем и легла в свой гроб. — Гроб со свистом начал носиться
Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.
ПБЛ6 — видел его уже
Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.
ПБЛ6 — над головою своею
Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.
ПБЛ6 — очерченного [Это придало ему некоторую бодрость]
Труп опять поднялся из него синий, позеленевший.
ПБЛ6, М — нет
Но в то время послышался отдаленный крик петуха. Труп опустился в гроб и захлопнулся гробовою крышкою.
М — Мертвые губы, казалось, что-то произносили и шевелились. Труп глухо топнул своею мягкою, почти без костей, ["почти без костей" нет ПБЛ6] ногою о пол [Вместо "о пол": в пол ПБЛ6] — и церковь вздрогнула. Он услышал, [Вместо "услышал": слышал ПБЛ6] как будто что-то налегло на нее ["на нее" нет ПБЛ6] и сквозь стекла окон начали показываться какие-то безобразные образы. [Вместо "безобразные образы": лица ПБЛ6] Но ["Но" нет ПБЛ6] в это время послышался отдаленный крик петуха. Труп упал в гроб.
Сердце у философа билось, и пот катился градом; но, ободренный петушьим криком, он дочитывал быстрее листы, которые ~ прежде.
ПБЛ6 — покатился с лица его. Он громогласно начал дочитывать [свои]
Сердце у философа билось, и пот ~ был прочесть прежде.
ПБЛ6 — прежде. [Скоро]
При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который ~ старосты.
ПБЛ6 — козак
При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который на тот раз отправлял ~ старосты.
ПБЛ6 — этот
При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который на тот раз отправлял должность церковного старосты.
ПБЛ6 — нет
Пришедши на отдаленный ночлег, философ долго не мог заснуть, но усталость одолела, и он проспал до обеда.
ПБЛ6 — проспал ровно
Ему дали для подкрепления сил кварту горелки.
ПБЛ6 — сил целую
За обедом он скоро развязался, присовокупил кое к чему замечания и съел почти один ~ всякие чудеса.
ПБЛ6 — нет
За обедом он скоро развязался, присовокупил ~ поросенка; но однако же ~ чувству, и на вопросы любопытных отвечал: "да, были всякие чудеса.
ПБЛ6 — нет
За обедом он скоро развязался, присовокупил ~ он не решался говорить по какому-то ~ чудеса. ПБЛ6, М;
П — не решился
Философ ~ в сторону.
ПБЛ6 — нет
Философ был одним из числа тех людей, которых если накормят, то у них пробуждается необыкновенная филантропия.
П — нет
Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ выгнали; одна смазливая молодка ~ плахта.
ПБЛ6 — Одна [хорошенькая]
Он успел обходить всё селение, перезнакомиться почти со всеми; из двух хат его даже выгнали; одна ~ плахта.
ПБЛ6 — его [даже]
Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ порядочно лопатой по спине, когда ~ плахта.
ПБЛ6 — нет
Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ лопатой по спине, когда ~ плахта.
ПБЛ6 — по спине [за какую-то неуместную вольность]
Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ материи у нее была сорочка и плахта.
ПБЛ6 — было платье
Но чем более время близилось к вечеру, тем задумчивее становился философ.
М — тем более ["более" нет ПБЛ6] становился философ задумчивее и пасмурнее [Молча курил он свою люльку. [Перед ужином] ПБЛ6]
За час до ужина вся почти дворня собиралась играть в кашу, или ~ на другом верхом.
ПБЛ6 — все почти собирались
За час до ужина вся почти дворня собиралась играть в кашу, или в крагли, род кеглей, где ~ верхом.
ПБЛ6 — в [свайку] кегли или в крагли