Борис Зайцев - Том 8. Усадьба Ланиных
Круг девятый. Предатели. Отделение четвертое. Джиудекка. – Люцифер. – Иуда, Брут и Кассий. – Центр Вселенной. – Путь к Чистилищу
1. «Vexilla Regis prodeunt Infemi.
Они к нам приближаются, потому вглядывайся, –
Сказал мой Учитель, – не видишь ли уже их?»
4. Какою при дыхании густого облака
Или когда ночь близится в нашем полушарии,
Кажется издали мельница, вращаемая ветром,
7. Подобное строение явилось тогда передо мной.
Так как дул ветер, я прижался сзади
К своему Вождю, ибо не было там иного убежища.
10. Я находился уж (и вношу это со страхом в стих),
Там, где тени все были покрыты льдом,
И просвечивали из него, как из стекла былинки.
13. Одни лежали, а другие помещались стоя,
Кто головой вверх, кто подошвами;
Иные наподобие дуги, обратив лица к ногам.
16. Когда настолько мы продвинулись вперед,
Что Учителю пожелалось показать мне
Создание, некогда обладавшее прекрасным обликом,
19. Он выдвинул меня вперед и остановил,
Сказав: «Вот Дис, и вот место,
Где надлежит тебе вооружиться твердостью».
22. Как я тогда оледенел и онемел,
Не спрашивай, читатель, я не пишу об этом,
Ибо нет слов, чтобы сказать о том.
25. Я не стал мертвым и не остался жив.
И вот подумай, если обладаешь каплей воображения
В кого обратился, лишившись и того, и другого
28. Властелин горестного царства.
От половины груди подымался он над льдом,
И более я сходен с гигантом,
31. Нежели гиганты с его руками.
Сообрази же, каков должен быть весь он,
Чтобы отвечать лишь одной такой части.
34. Если он был столь прекрасен, как теперь гадок,
И поднял взор на своего Создателя,
То от него должно исходить все зло.
37. О сколь удивительным показалось мне,
Когда три лица увидал я на его голове!
Одно спереди, и оно было багряное,
40. Два других соединялись с этим
Над серединою каждого плеча,
И сливались там, где темя;
43. И правое показалось мне бело-желтым,
Левое на взгляд было такое, каким
Являются из мест, откуда Нил нисходит.
46. Под каждым выступали два больших крыла,
Как приличествовало подобной птице –
Парусов на море никогда я таких не видел.
49. Не было на них перьев, но летучую мышь
Напоминали они; и он ими размахивал
Так, что производил три ветра.
52. Оттуда весь Коцит оледенялся ими.
Шестью глазами плакал он, и с трех подбородков
Капали слезы и окровавленная пена.
55. В каждом рту он жевал зубами
Грешника, наподобие льняного мяла,
Так что троим доставлял муку разом.
58. Переднему из них укусы ничто были
Рядом с царапаньем, ибо по временам спина
Его обнажалась от кожи вовсе.
61. «Эта душа вверху, принимающая величайшую кару, –
Сказал Учитель, – Иуда Искариот,
Чья голова внутри, а снаружи ноги.
64. Из других двух, чьи головы внизу,
Тот что свешивается из черной морды – Брут;
Смотри, как корчится он, не издавая звука.
67. Другой же Кассий, кажущийся столь могучим.
Но наступает ночь, и уже время
Удаляться, ибо все мы видели».
70. Согласно его воле, я охватил руками ему шею,
И он выбрал подходящее тому время и место,
И когда крылья достаточно раскинулись,
73. Уцепился за взлохмаченные бока.
С лохм на лохмы опустился затем вниз,
Среди густой шерсти и ледяной коры.
76. Когда мы оказались там, где ляжка
Образует утолщение бедер,
Вождь мой с усилием и утомлением
79. Повернул голову туда, где были его ноги,
И ухватился за шерсть, как человек восходящий,
Так что я подумал, что мы возвращаемся в Ад.
82. «Держись покрепче, ибо по таким лестницам,–
Сказал Учитель, задыхаясь как усталый,–
Надлежит нам удаляться от всего этого зла».
85. Затем он вышел на край, где я присел,
Потом направил ко мне осторожные шаги.
88. Я поднял глаза и полагал, что увижу
Люцифера таким же, как его оставил,
А увидел вытянутые вверх ноги.
91. И впал ли я тогда в смущение,
Пусть сообразят люди невежественные, которые не знают,
Через какую грань переступил я.
94. «Подымись, – сказал Учитель, – на ноги.
Путь долог, а дорога неблагоприятна,
И уже Солнце приближается к восьми утра».
97. Не было прогулкою по дворцу место,
Где мы находились, но природное подземелье
С шероховатою почвою и без света.
100. «Прежде чем я вырвусь из этой бездны,
Учитель мой, – сказал я, ставши на ноги,–
Дабы извлечь меня из заблуждения,
поговори со мной немного.
103. Где же теперь лед? И как Люцифер помещен
Вверх ногами? И почему в столь краткий срок
Совершило путь Солнце от вечера до утра?»
106. И он мне: «Ты воображаешь еще,
Что находишься по ту сторону центра, где я вцепился
В шерсть злостного червя, который проточил мир.
109. Ты был там столько времени, сколько я спускался.
Когда я опрокинулся, ты перешел через точку,
К которой тяготеют отовсюду тяжести.
112. И ныне ты находишься под полушарием
Противоположным тому, что покрывает собою
Великую сушь, и у вершины коего распяли
115. Человека, родившегося и жившего без греха.
Ноги твои стоят на небольшой сфере,
Другая сторона которой образует Джиудекку.
118. Здесь утро, когда там вечер.
И этот, шерсть которого была нам лестницей,
Все еще всажен, как и был когда-то.
121. С этой стороны пал он вниз с неба,
И земля, что некогда тут вздымалась,
Из страха перед ним облеклась морем,
124. И перешла в наше полушарие; и возможно,
Дабы бежать от него, оставила здесь пустоту
Гора, что видится там, и возникла вверх».
127. Есть в глубине место, удаленное от Вельзевула
Настолько, сколь простирается его могила;
Оно не взором, но шумом обнаруживается
130. Ручейка, который ниспадает там
Через проточенную им в скале щель,
В беге извилистом, с небольшим уклоном.
133. Вождь и я этим потайным путем
Вступили к возвращению в мир ясный;
И не заботясь ни о каком отдыхе,
136. Мы восходили, он впереди, а я за ним,
Пока я не узрел дивных созданий,
Носимых Небом, через круглое отверстие.
139. Тогда мы вышли, чтобы вновь увидеть звезды.
Примечания переводчика
1. «На половине странствия нашей жизни» – на 35-м году жизни поэта, соответствует 1300 г. Данте родился в 1265 году.
2. «Темный лес» – лес страстей и прегрешений человеческих.
8–9. «Доброе» – Вергилий. Но предварительно надо рассказать о «другом», о трех зверях.
11. Сон – состояние духовного затмения в земной жизни.
13. Холм – «Холм противоположен лесу, или долине; если лес есть символ жизни безверной и порочной, то холм будет символом жизни праведной и добродетельной» (Скартаццини).
26-27. «Проход» – под ним разумеется здесь лес. Лес пороков не позволяет пройти через себя никому живому.
30. При восхождении, хотя бы и легком, как здесь, подымаемая нога ступает выше стоящей.
32. Пантера – «символ плотских вожделений, или сладострастия». (Скартаццини). Таков взгляд на символ пантеры и у древнейших комментаторов. Земные страсти препятствуют поэту взойти на холм добродетели. Но сам поэт – лишь протагонист всего Человечества, следовательно, такова же и участь всех людей.
45. Лев – символ гордости.
49. Волчица – символ скупости. Взгляд также вполне средневековый. Трудно приписывать это свойство самому Данте – ничто в его жизни не говорит о личной скупости, но здесь, как и везде в поэме, на него следует смотреть, как на представителя человечества, а в последнем грех этот весьма силен. Очень возможно, что тут он имел в виду и нечто более частное в человечестве – скупость Римской Курии, грехи современной ему Церкви.
60. В «темный лес».
63. Вергилий – представитель человеческого разума, философии, человеческой мудрости. Вергилий уводит Данте от зверей греха и помогает совершить очистительное странствие по Аду и Чистилищу. Но для Рая его сил уже недостаточно, здесь путеводительницей будет Беатриче, Мудрость Божия.
69. Собственно, Вергилий родился в Анде, ныне Пистоле, деревне близ Мантуи.