KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Борис Зайцев - Том 8. Усадьба Ланиных

Борис Зайцев - Том 8. Усадьба Ланиных

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Борис Зайцев, "Том 8. Усадьба Ланиных" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Круг восьмой; лог пятый. Взяточники. – Чиамполо Наваррец. – Фра Гомита. – Микеле Цанке. – Драка дьяволов

1. Я видел некогда всадников, выступающих из лагеря,
И начинающих бой, и гарцующих на параде,
И иногда возвращающихся разбитыми.
4. Я видел набеги на ваши земли,
О аретинцы, и видел наезды,
Схватки турниров и бой на копьях,
7. То при трубах, то под колокола,
Под барабаны и по сигналам с крепостей,
И по обычаям нашим, и чужеземным.
10. Но никогда под столь странную свирель
Не видел я движения ни всадников, ни пешеходов,
Как и судов, по знакам с суши, или звездам.
13. Мы шли с десятью демонами.
О, дикое сообщество! Однако – в церкви
Со святыми, в кабаке с пьяницами.
16. Но на смолу обратил я свое внимание,
Дабы увидеть всю внутренность лога
И всех людей, сжигавшихся там.
19. Как дельфины, подающие знаки
Морякам изгибами своих спин,
Чтобы они заботились о спасении корабля.
22. Подобным образом, облегчая себе казнь,
Выставлял спину какой-нибудь грешник,
И прятал ее быстрее молнии.
25. И как у краев воды в канаве
Держатся лягушки, высунув наружу морды,
Так что лапки их и туловища скрыты, –
28. Так повсюду расположились грешники.
Но лишь только подходил Барбариччиа,
Тотчас они скрывались в кипении.
31. Я видел, и сейчас еще замирает сердце:
Один из них замедлился, как иногда бывает,
Что одна лягушка останется, а другая нырнет.
34. И Граффиакане, ближе всех бывший к нему,
Подцепил его за просмоленные волосы
И вытащил наверх, мне показалось, точно выдру.
37. Я уже знал имена всех этих демонов,
Ибо обратил внимание, когда их выбирали,
А как звали они друга, запомнил.
40. «О Рубиканте, приладь-ка ему к спине
Свои когтищи, да сдери шкуру»,–
Кричали в один голос все проклятые.
43. И я: «Учитель, если можешь, то
Узнай, кто этот несчастный,
Что попал в руки своих недругов».
46. Вождь мой приблизился к нему,
Спросил, откуда он, и тот ответил:
«Я родом из Наваррского королевства,
49. Мать отдала меня на службу к одному владетелю,
Ибо произвела на свет от негодяя,
Погубившего себя самого и свое имущество.
52. Затем вошел я в доверие к доброму королю Тебальдо,
Там и стал мошеннически наживаться,
За что расплачиваюсь в этом пекле».
55. И Чириатто, у которого изо рта
В обе стороны торчали клыки, как у кабана,
Дал ему ощутить, как один из них остр.
58. Злым котам попалась эта мышь;
Но Барбариччиа, схватив грешника в охапку,
Сказал: «Ни с места, пока я сижу на нем».
61. И обратив лицо к Учителю моему –
«Спрашивай, сказал, если желаешь
Узнать еще, пока его не растерзали».
64. И Вождь: «Скажи теперь о других злодеях,
Не знаешь ли какого-нибудь латинца
Там, под смолою?» – И грешник: «Только что
67. Я расстался с одним из соседней страны.
Был бы я еще погружен с ним вместе,
Так не боялся бы ни когтей, ни крючьев».
70. И Либикокко: «Слишком долго, сказал,
Терпели мы его», – и зацепил багром за руку,
Так, что, рванув, оторвал мышцу.
73. И Драгиньяццо собирался ухватить его
Снизу за ноги, но тогда предводитель
Окинул всех их сердитым взором.
76. Когда они немного успокоились,
К тому, кто все еще смотрел на свою рану,
Обратился тотчас же мой Вождь:
79. «Кто был тот, от кого на беду отошел
Ты, как говоришь, приблизившись к берегу?»
И он ответил: «Это был фра Гомита,
82. Из Галлуры, сосуд всяческих козней,
Державший врагов своего господина в руках
И поступивший с ними так, что они же его хвалили.
85. Он взял с них деньги и без суда выпустил,
Как сам рассказывает; и в других делах
Плут был неменьший, но главнейший.
88. С ним беседует Микеле Цанке
Из Лодогоро; и говорить о Сардинии
Не чувствуют усталости их языки.
91. Увы! взгляните на того, скалящего зубы.
Я рассказывал бы и еще, но боюсь, как бы он
Не явился и не начесал мне шкуру».
94. А чертов настоятель, обернувшись к Фарфарелло,
Таращившему глаза в стремлении к бою,
Сказал: «Ну, смирно, злая птица!»
97. «Если хотите видеть, или слышать,–
Вновь заговорил испуганный грешник,–
Тосканцев или ломбардцев, я их приведу.
100. Но пусть отступят хоть немного Злые Когти,
Чтобы те не устрашились их отмщения;
И я, сидя на этом самом месте,
103. Взамен себя одного приведу семерых,
Свистнув, как у нас принято,
Когда кто-нибудь высунется наружу».
106. Каньяццо при таких словах поднял морду,
Потряхивая головою, и сказал: «Эку хитрость
Выдумал он, чтобы прыгнуть вниз!»
109. И тот, у кого довольно было всяческих лукавств,
Ответил: «Что это за хитрость,
Если сотоварищам я доставлю беды еще горшие?»
112. Аликино не удержался, и наперекор
Другим сказал ему: «Если соскочишь,
Я не галопом устремлюсь за тобой,
115. Но забью над смолой крыльями,
Оставим тебе пригорок[24], нам щитом будет скала,
И посмотрим, сильнее ли ты один всех нас».
118. И ты, читающий, услышишь ныне о новой забаве.
Все устремили взоры на другой берег,
И первым тот, кто больше всех упорствовал.
121. Наваррец хорошо воспользовался временем,
Уперся ногами в землю, и тотчас же
Прыгнул, избавляясь тем от их намерений.
124. Это смутило всех сознанием вины,
Особенно того, кто был причиной промаха;
Поэтому он бросился, крича: «Ты не уйдешь!»
127. Но тщетно: ибо за боязнь крылья
Не смогли угнаться; тот скрылся вниз,
Этот, взлетая, поднял кверху грудь.
130. Не иначе и утка, вдруг, внезапно,
При появлении сокола, ныряет вглубь,
Он же возносится наверх, сердитый и подавленный.
133. Калькабрина же, разозленный этой проделкой,
Летая, держался позади него, довольный,
Что грешник спасся, ибо теперь мог драться.
136. И только лишь исчез мошенник,
Он обратил когти на товарища
И над самым рвом вцепился в него.
139. Но достаточно был тот хищный ястреб,
Чтоб хорошенько пощипать его, и оба
Свалились в середину кипящего пруда.
142. Жар тотчас расцепил их,
Но подняться было для них невозможно,
Так смола склеила их крылья.
145. Барбариччио, в огорчении, как и остальные,
Велел четверым лететь с другого берега
Со всеми крючьями их; и довольно быстро
148. Спустились демоны к этому месту.
Они протянули свои багры увязшим,
Которые уже изжарились под коркой.
149. И мы оставили их в этом затруднении.

Песнь двадцать третья

Круг восьмой; лог шестой. Лицемеры. – Веселые братья. – Каиафа. – Анна. – Брат Каталано

1. Молча, в одиночестве, без спутников,
Выступали мы, один вожатым, другой сзади,
Как ходят по дороге братья минориты.
4. Мысль моя, из-за недавней потасовки,
Направилась к той басне Эзоповой,
Где говорит он о лягушке и о мыши,
7. Ибо не более похоже Мо на Issa[25],
Чем то на это, если сравнивать,
Раздумавшись, начала их и окончанья.
10. И как из одной мысли другая возникает,
Так родилась другая и из этой,
Удвоивши первоначальный мой испуг.
13. Я думал так: «Благодаря нам демоны
Одурачены – и с таким уроном и насмешками,
Которые, наверно, уязвили их.
16. Если гнев прибавится к их злому нраву,
Они примчатся сюда с большей яростью,
Чем пес, прикусывающий зайца.
19. Я уже чувствовал, как вздыбливались мои волосы
От ужаса и упорно вглядывался назад,
Потом сказал: «Учитель, если ты не спрячешь
22. Тотчас нас обоих, то я боюсь
Злых Когтей: они уже недалеко,
Я так воображаю их, что уже слышу».
25. И он: «Если б я был зеркальным,
То не быстрее бы привлек внешний твой
Образ, чем запечатлеваю внутренний.
28. Теперь явились лишь твои мысли среди моих,
В похожем виде и с похожей внешностью,
Так что из них я вывел общее решение.
31. Если так расположен правый берег,
Что мы можем сойти в следующий лог,
То избежим воображаемой охоты».
34. Не успел он высказать свое решенье,
Как я увидел, что они летят, распростирая крылья,
Не очень вдалеке, готовясь кинуться на нас.
37. Вождь мой тотчас же подхватил меня,
Как мать, которую разбудил шум,
И она видит вблизи блистающее пламя;
40. И берет сына, и бежит не останавливаясь,
Заботясь более о нем, чем о себе,
Настолько, что на ней всего только рубашка.
43. И вниз с вершины крепкой скалы
Устремился он на спине, по каменистому склону,
Который замыкает бок другого лога.
46. Не катится с такою быстротой вода по желобу,
Вертящая колеса мельницы,
Когда приближается она к лопастям;
49. Как спустился по обрыву мой Учитель,
Неся меня на своей груди,
Будто своего сына, а не спутника.
52. Едва достигли ноги его ложа
Глубокой котловины, демоны появились наверху
Над нами: уже нечего было тревожиться,
55. Ибо высший Промысл, возжелавший
Сделать их властителями пятого рва,
Отнял у них силу выходить оттуда.
58. Внизу встретили мы накрашенных людей,
Двигавшихся вокруг довольно медленно,
В слезах, с видом усталым и убитым.
61. Они были в рясах с низкими капюшонами,
Спущенными на глаза, того покроя,
Как делаются у монахов Кельна.
64. Снаружи все они позлащены, так что слепят,
Но внутри из свинца, и столь тяжелые,
Что Фридриховы показались бы соломенными.
67. О, вечно изнуряющие мантии!
Мы повернули еще влево,
За ними следуя, внимая горестным стенаниям.
70. Но благодаря грузу эти измученные люди
Ступали так медленно, что у нас являлись новые
Спутники с каждым движением бедра.
73. И я сказал своему Вождю: «Разыщи
Кого-нибудь известного делами, или именем,
И продолжая идти, обведи вокруг глазами».
76. И один, уразумевший речь тосканцев,
Воскликнул позади нас: «Задержите ноги,
Вы, что бежите так сквозь темный воздух.
79. Может быть, ты получишь от меня желаемое».
Тогда Вождь обернулся ко мне, сказав: «Подожди,
И затем двигайся сообразно его шагу».
82. Я остановился и увидел, что двое лицами выказывают
Стремление души быть со мной вместе,
Но их задерживала ноша и теснота пути.
85. Догнавши нас, они довольно долго искоса
Смотрели на меня, не говоря ни слова;
А потом друг к другу обратились и сказали:
88. «Он кажется живым по движению его горла.
И если это мертвые, то по какому преимуществу
Идут они без тяжкой столы?»
91. Затем сказали мне: «Тосканец, ты,
Явившийся в училище печальных лицемеров,
Не погнушайся же сказать, кто ты?»
94. И я: «Родился я и возрастал
На чудной реке Арно, в великом городе,
И у меня то же тело, как и всегда было.
97. Но вы кто, у кого так струится,
Как я вижу, вниз по щекам горе?
И какая казнь на вас сверкает?»
100. И один ответил мне: «Оранжевые рясы
Столь тяжелы благодаря свинцу, что груз их
Надламывает коромысла наших плеч.
103. Братьями Веселья были мы, из Болоньи,
Я по имени Каталано, он – Лодеринго,
И обоих нас избрал твой город,
106. Хотя обычно берут только одного,
Чтобы охранять мир; и оказались мы такими,
Как и сейчас еще увидишь у Гардинго».
109. Я начал так: «О, братья, ваши злодеяния…»
Но больше не сказал, ибо в глаза мне бросился
Некто распятый на земле тремя кольями.
112. Увидев меня, весь он искривился,
Пыхтя в бороду свою со вздохами.
Брат же Каталано, обратив на то внимание,
115. Сказал мне: «Этот проткнутый, на кого смотришь,
Дал совет фарисеям, чтобы они
Предали одного мучению за весь народ.
118. Поперек дороги обнаженный он лежит,
Как видишь; и с необходимостью испытывает,
Сколько весит каждый проходящий.
121. Подобным образом казнится его тесть
В этом же рву, и другие из совета,
Который был для иудеев дурным севом».
124. Тогда я увидал, что Вергилия удивил
Вид того, кто был растянут крестообразно,
Столь унизительно, в вечном изгнании.
127. Затем он обратил к брату следующие слова:
«Скажите нам, если это возможно,
Нет ли направо некоего отверстия,
130. Откуда оба мы могли бы выйти,
Не принуждая черных ангелов
Выводить нас из этой бездны».
133. Тот отвечал: «Ближе, чем ты надеешься,
Лежит гряда, отделяющаяся от
Большого круга, пересекая все сумрачные долины;
136. Лишь здесь она разрушена и не покрывает лога.
Вы можете взобраться по обломкам ее,
Лежащим у откоса и выступающим со дна».
139. Вождь постоял немного, склонив голову;
И вымолвил: «Плохо нам рассказал
Тот, что дерет крючьями грешников».
142. И брат: «Я слыхал некогда в Болонье
Довольно о пороках дьявола, и слышал,
Что он обманщик и отец лжи».
145. Тогда большими шагами удалился Вождь
С несколько измененным в гневе лицом;
Я также отошел от этих нагруженных,
148. Направляясь по следам дорогих мне ног.

Песнь двадцать четвертая

Круг восьмой; лог седьмой. Воры. – Ванни Фуччи

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*