Юрий Слезкин - Столовая гора
87
Марушка — здесь: бабенка, любовница.
88
Кизмет (кисмет) — в исламе — судьба, участь, предопределенность.
89
Урус (т ю р к с к.) — 1) воин; 2) русский.
90
Темир-Хан-Шура — название г. Буйнакск в Дагестане до 1922 г.
91
Штуцер — (от н е м. stutzen — обрез) — дальнобойное ружье с нарезным каналом в стволе.
92
…Давыдов там неподражаемым был.— Среди блестящих исполнителей роли Расплюева до 1922 г. известен Иван Николаевич Горелов (1849—1925), носивший сценическое имя Владимир Николаевич Давыдов и исполнявший эту роль в спектаклях Александринского театра (впоследствии Российский государственный академический театр драмы им. А. С. Пушкина, Санкт-Петербург) и Театре Корша. Однако В. Н. Давыдов играл Расплюева не в «Смерти Тарелкина» А. В. Сухово-Кобылина, а в первой части трилогии — комедии «Свадьба Кречинского».
93
…между штамбовых роз…— Штамбовое растение, в отличие от кустового,— имеющее только ствол, растущее без разветвлений, без боковых побегов.
94
…вахлатый пес…— здесь: чрезмерно обросший, с растрепанной шерстью.
95
«Шут на троне» («Король-Арлекин») — пьеса (1900) австрийского писателя, драматурга, критика и эссеиста Рудольфа Лотара (1865—1943) в стиле итальянской комедии масок. Постановка пьесы готовилась А. Я. Таировым на сцене его Камерного театра в 1917 г., однако была запрещена как старой, так и новой властью.
96
Кармин — красный краситель, добываемый из насекомого кошенили; используется в пищевой и парфюмерной промышленности (в частности, для губной помады) (Примеч. Ст. Никоненко).
97
Кавроста — Кавказское отделение РОСТА (см. примеч. 78).
98
…«с возвышенной душой»…— Вероятно, цитата из стихотворения Н. И. Гнедича (1784—1833) «Осень» (1827). Ср.:
Но кто за темный гроб с возвышенной душой,
С святой надеждою взор ясный простирает,
С презреньем тот на жизнь, на мрачный мир взирает
И улыбается превратности земной.
99
…каждый… предпочитает Васийя Ахат — всегда путешествовать — согласно правилу тариката.— Однозначное толкование этого иносказательного места затруднительно и осложняется устаревшей орфографией текста. Тарикат в суфизме — путь к истине, путь духовного возвышения, аскетизма. Алексей Васильевич, однако, говорит скорее о «внутреннем странствии» иного сорта: о духовной мимикрии, которая может отдалить неизбежную альтернативу — оказаться за решеткой либо бежать перед лицом этой угрозы. В этом контексте «Васийя Ахат» можно перевести как «единственная заповедь». С другой стороны, словом «ахад» обозначается одна из категорий сунн (преданий о Мухаммеде), означающих способ, путь, следование, обычай, пример, и тогда «васийя ахад» имеет смысл завета следовать примеру, идти правильным путем.
100
Сергей Сергеич, дорогой!..— неточная цитата из реплики Фамусова (2, 5). Ср.:
Неужто для друзей не делать мне ни шагу,
Сергей Сергеич дорогой!
Кладите шляпу, сденьте шпагу;
Вот вам софа, раскиньтесь на покой.
101
Помнишь, как в одном рассказе Анатоля Франса? Два римлянина говорят о Христе.— Действующие лица новеллы А. Франса «Прокуратор Иудеи» (1891), Понтий Пилат и некий Ламия, вспоминая далекое прошлое, обмениваются репликами, в которых один упоминает о «каком-то безумце», изгнавшем из храма торговцев птицами, другой — о своей возлюбленной иудейке-танцовщице (имеется ввиду Мария Магдалина), последовавшим «за каким-то галилейским чудотворцем». Ламия уточняет образ этого чудотворца: «Он называл себя Иисусом Назареем и впоследствии был распят за какое-то преступление». Однако Понтий Пилат никакого Христа-Назарея припомнить не может. Новелла заключает мысль о том, что современники зачастую не способны постичь объективный смысл деятельности окружающих их людей, в полной мере оценить историческое значение происходящих вокруг событий.
102
«Азбука коммунизма» — популярное изложение Программы РКП(б), принятой на VIII съезде партии (1919 г.) — программы социалистического строительства; написана Н. И. Бухариным и одним из ведущих советских экономистов 1920-х гг. Е. А. Преображенским и являлась руководящим документом партии вплоть до XXII съезда КПСС (1961), принявшего новую программу.
103
…лампочки… одна угольная, другая — «Осрам»…— Электрическая лампочка накаливания с угольной спиралью (вместо современной вольфрамовой нити) давала тусклый свет, но была экономной. Торговая марка OSRAM, как знак лампы с металлической нитью накаливания, принадлежала одноименной немецкой компании, которая и по сей день является одной из ведущих в мире производителей светотехнической продукции.
104
Опять тушит, опять зажигает.— Эдисон выдумал…— американский изобретатель Т. Эдисон (1847—1931) внес ряд усовершенствований в конструкцию лампы накаливания, однако единоличным автором ее изобретения не был. А вот поворотный выключатель изобретен именно им.
105
Психея (от д р.-г р е ч. Ψυχή — душа, дыхание) — богиня, олицетворяющая человеческую душу. Такая аллегорическая характеристика Ланской, вероятно, опирается на поэтическую легенду о странствиях человеческой души, жаждущей слиться с любовью,— легенду, созданную древнеримским писателем Апулеем (124/125 н. э. — ?), объединившим в романе «Метаморфозы» различные мифы о Психее (IV, 28 — VI, 24).