Юрий Слезкин - Столовая гора
27
…филиппики Иоанна Златоуста…— Иоанн Златоуст (между 344 и 354—407 гг.) — один из отцов Церкви, византийский церковный деятель, епископ Константинополя (с 398 г.), представитель греческого церковного красноречия, блестящий оратор (отсюда «Златоуст»). Способствовал изгнанию готов из Константинополя в 400 г. В Византии и на Руси был идеалом проповедника и неустрашимого обличителя. Филиппиками называли обличительные речи древнегреческого оратора Демосфена против царя Филиппа Македонского; слово приобрело нарицательное значение.
28
Иегова — традиционная транскрипция имени Бога (Саваофа, см. примеч. 26) в русских переводах Ветхого Завета.
29
…редактор газеты, своего рода «Русского слова».— Газету «Кавказ», публиковавшую оптимистические реляции о действиях ВСЮР, редактировал Н. Н. Покровский — дипломат и журналист, сотрудничавший в газете «Русское слово» до ее закрытия в 1918 г. Спешное бегство Покровского с поста редактора «Кавказа» при получении известия об отступлении белых описано М. А. Булгаковым в «Записках на манжетах».
30
Гусарка — куртка, имитирующая гусарский мундир.
31
…Я… как Зенида из «Тота»… входила бы в клетку со львами…— Речь идет о пьесе Л. Н. Андреева (1871—1919) «Тот, кто получает пощечины» (1915), названной по прозвищу клоуна, который, выходя на арену, позволяет всякому желающему дать ему пощечину. Неизвестный, избравший себе столь странное амплуа, называет себя кратко Тотом. Одна из героинь «Тота», укротительница львов Зенида имеет реальный прототип: под этим псевдонимом в цирке Никитиных в конце XIX — начале X в. выступала укротительница львов, встречу с которой описал А. И. Куприн в рассказе «Люция (1916).
Для Ланской, актрисы, не исключена ассоциация имени Зенида с персонажем трагедии А. П. Сумарокова «Вышеслав».
32
В одиннадцать часов вечера по новому времени…— В 1917—1924 гг. в стране применялась практика ежегодного перехода на летнее время, опережающее поясное на один час.
33
Поссарт Эрнст фон (1841—1921) — немецкий актер, режиссер и театральный деятель. В 1887—1892 гг. гастролировал в России (Москва и С.-Петербург). М. С. Нароков , один из корифеев Малого театра в Москве, отмечал: «Если верить легенде, знаменитый трагик Поссарт однажды продекламировал со сцены латинскую азбуку и заставил плакать весь зрительный зал».
34
…на могиле Грибоедова…— Тело А. С. Грибоедова (1795—1829), женатого на грузинской княжне и погибшего при разгроме русской миссии в Персии, было погребено в Тифлисе на горе Мтацминда —на месте, впоследствии ставшим пантеоном писателей и общественных деятелей Грузии.
35
«Гранд-дам» — от ф р а н ц. grand —знатный, большой и dame — дама, женщина — знатная дама; женщина, исполненная величавости, горделивости (с оттенком шутливости или иронии).
36
Рита Каваллини — героиня пьесы «Роман» (1920) американского сценариста Эдварда Шелдона (1846—1946). В этой пьесе двадцативосьмилетний аристократ Гарри сообщает своему дедушке, что собирается жениться на актрисе. Он ждет упреков, но вместо этого дед рассказывает внуку, как сам 50 лет назад влюбился в итальянскую певицу, кокетку Риту Кавалини…
Среди известных исполнительниц роли Маргариты Каваллини укажем М. Ф. Андрееву (гражданскую жену Максима Горького в 1904—1921) и Ф. Г. Раневскую.
37
…«чуть свет и на ногах»… — неточная цитата реплики Чацкого (А. С. Г р и б о е д о в. Горе от ума. 1, 7).
38
Ноговицы — теплые облегающие ногу чулки из домотканого сукна, войлока, или кожи в виде голенищ, надеваемые поверх штанов и закрывающие голени, оставляя открытыми пятку и носок, начиная от подъема (передней части щиколотки) и заканчиваясь выше колена (Студенецкая Е. Н. Одежда народов Северного Кавказа XVIII—XX вв., М.: Наука, 1989). Поэтому употребленное автором выражение «остроносые ноговицы» некорректно. Вероятно, имеются ввиду ичиги — высокие сапоги без каблуков на мягкой подошве.
39
…каждый ищет для себя компанию наиболее приятную…— Летом 1920 г., т. е. во время, когда разворачиваются события, описываемые в романе, власть в Грузии находилась в руках меньшевистского правительства, которое в целях борьбы с революционным движением пошло на соглашение с английской оккупацией.
40
…Тифлис… столица кинтошской республики…— от кинто — в Грузии мужчина, занимающийся торговлей или же вообще без определенного занятия, весельчак, плут и мошенник, завсегдатай духанов.
41
Рейсфедер — здесь: приспособление в виде металлической трубочки с зажимом для вставляемого в нее короткого карандаша.
42
Прерафаэлиты — направление в английской культуре (главным образом, живописи) во второй половине XIX в., утверждавшее духовное и стилистическое родство с флорентийскими художниками эпохи раннего Возрождения, то есть художниками «до Рафаэля» и Микеланджело.
43
«Революционная свадьба» — обошедшая буквально все европейские сцены драма (1906) датского писателя Софуса Михаэлиса (1865—1932).
44
Павловское училище — военное пехотное училище в Петербурге.
45
Осваг (ОСВедомительное АГентство) — информационно-пропагандистский орган Добровольческой армии, а в дальнейшем — Вооруженных Сил Юга России во время Гражданской войны.
46
…сидеть в бесте.— Бест (п е р с. bast) — место, дающее всякому преследуемому властью право временной неприкосновенности (мечеть, иностранное посольство и др.). Сесть или засесть в бест — укрыться в каком-нибудь недосягаемом, но не скрытом убежище.
47
Махрец — махорка.
48
…иллюстрации Бенуа к «Пиковой даме»…— Александр Николаевич Бенуа (1870—1960) — русский художник, историк искусства и художественный критик ‹…›. Ему принадлежат иллюстрации к ряду произведений А. С. Пушкина (Примеч. Ст. Никоненко).
49
…детские игрушки, воспроизведенные в «Аполлоне».— «Аполлон» — русский иллюстрированный журнал по вопросам изобразительного искусства, музыки, театра и литературы; издавался в 1909—1917 гг. в Санкт-Петербурге. В № 2 журнала за 1912 г. опубликована ставшая классической статья А. Н. Бенуа о народной игрушке.
50
Тугенхольд Яков Александрович (1882—1928) — русский художественный критик. С 1908 г. публиковал в журналах «Аполлон», «Современный мир» и др. статьи, знакомившие русскую публику с европейским искусством нового времени. Активный участник строительства советской художественной культуры.
51
Правда ли, что в Париже в большой моде русские художники и балет? — В этой фразе еще одно указание на биографические детали прототипа, Халил-бека Мусаева: в середине 1910‑х гг. он, как талантливый юный художник, был направлен в Германию и Францию для знакомства с европейским искусством. Таким образом, он застал там триумф «Русских сезонов» балета С. П. Дягилева и мог быть свидетелем успеха русских художников на парижских выставках (Примеч. Ст. Никоненко).
52
«Бим-Бом» — дуэт музыкальных клоунов-эксцентриков, существовавший в 1891—1946 гг. После Октябрьской революции репертуар дуэта приобрел острую публицистическую направленность.
53
Арака — 20—25-градусная водка-самогон, изготовленная из зерен кукурузы, ячменя или других зерновых культур.
54
Фильдекосовый — изготовленный из гладкой крученой хлопчатобумажной пряжи с шелковистым оттенком.
55
…меняют… тысячные комунки, питают особое пристрастие к «керенкам», прячут… «ленточки» и «донские»…— Здесь перечислены разнообразные виды денег, имевших хождение во время Гражданской войны; помимо «керенок» Временного правительства, почти каждая армия, а иногда и область, выпускали свои денежные знаки (Примеч. Ст. Никоненко).