Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)
89
«История Английской республики от ее начала до Реставрации» («History of the Commonwealth of England from its commencement to its restoration») — обобщающий труд Уильяма Годвина, созданный в 1824–1826 гг.
90
Семь отроков Эфесских — христианские юноши-мученики, согласно легенде проспавшие в пещере более трехсот лет.
91
Марк Порций Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель.
92
«Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» («Pharsalia») — поэма древнеримского поэта Марка Аннея Лукана. В поэме Катон выведен как исключительно положительный герой.
93
Прозвище Оливера Кромвеля, данное ему современниками.
94
Сторонники Парламента во время Английской революции XVII века.
95
Часовня святого Стефана, некогда расположенная в Вестминстерском дворце, уже в XVI веке использовалась не для богослужений, а как место заседания палаты общин. В 1834 году была уничтожена пожаром.
96
Прозвище Джорджа Вильерса (1592–1628), фаворита короля Якова І.
97
Скорее всего, речь идет о Ричарде Бринсли Шеридане (1751–1816), известнейшем политике и драматурге.
98
Коринна (V в. до н. э.) — древнегреческая лирическая поэтесса.
99
Большая часть территории Франции относится к области герцинской складчатости (БСЭ).
100
Национальное агентство занятости населения.
101
Приправа, ароматизированный соленый соус с небольшим количеством мясного экстракта.
102
Аллюзия на «Галери Лафайет» (Galeries Lafayette), известную французскую сеть универмагов.
103
«Дышащий» материал, обладающий высокой водонепроницаемостью.
104
Студный — постыдный, бесчестный, позорный, срамной, гнусный, кощунственный; языческий, идолопоклоннический.
105
Правосудие и милосердие (лат.)
106
Дочь (церк. — слав., устар.).
107
Помогай богом! (Прим. А. И. Куприна.)
108
Вурдалак, упырь. (Прим. А. И. Куприна.)
109
Живет. (Прим. А. И. Куприна.)
110
Завалинка. (Прим. А. И. Куприна.)
111
Время, когда в барах действуют скидки на спиртное (прим. пер.).
112
Прозвище Фрэнка Синатры (прим. пер.).
113
Другое название: «Руки злой кармы»
114
Знатный князь в феодальной Японии.
115
Для японской поэзии традиционно сравнение женской красоты с цветами вишни.
116
Старинное название Токио, упраздненное в 1868 году.
117
Час быка, с 1 до 3 часов ночи, в Японии считается часом призраков.
118
Посмертное имя.
119
Джаг-бенд (шумовой оркестр) — музыкальный коллектив, в котором играют не только на традиционных, но и кустарных инструментах — ложках, стиральных досках и т. п. Обязательно наличие т. н. джага — духового инструмента в виде сосуда.
120
Суперкалифрагилистикэкспиалидоций (Supercalifragilisticexpialidocious) — слово из одноименной песни, исполнявшейся в фильме «Мэри Поппинс» (1964). Мэри определяет его как «слово, которое говорят, когда нечего сказать» (конечно же, в «Хоботке» оно использовано неспроста). Считается самым распространенным словом длиной свыше 28 букв в английском языке.
121
Раш Лимбо (р. 1951) — известный американский радиоведущий, ярый консерватор.
122
Спейс-Нидл («Космическая игла») — башня в Сиэтле, символ города.
123
NPR — Национальное общественное радио.
124
мн. falaises f. Прибрежные отвесные скалы, крутой, обрывистый берег; утес.
125
Дух святой, свет наших сердец… Сними пелену с моих глаз… (фр.).
126
Джеймс Дж. Уокер (1881–1946) занимал пост мэра Нью-Йорка с 1926 по 1932 годы. Ушел в отставку в результате коррупционного скандала.
127
Ист-Ривер — отнюдь не река (вопреки названию), а пролив, отделяющий Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Квинса.
128
Карл Эйкли (1864–1926) — видный таксидермист, биолог, изобретатель, фотограф и борец за охрану природы. Совершил пять экспедиций на африканский континент. В данном случае речь идет об экспедиции 1909–1911 годов.
129
Миссис Партингтон — комический персонаж, придуманный американским юмористом Бенджамином П. Шиллабером (1814–1890). Известна тем, что пыталась подтереть шваброй морской прилив.
130
В оригинале «гули». Скорее всего, цитата вымышленная.
131
Пилтдаунский человек — известнейшая научная мистификация. В 1912 году английский археолог-любитель Чарльз Доусон сообщил, что обнаружил в гравийном карьере фрагменты черепа древнего человекообразного существа. На протяжении многих лет (в том числе и на момент публикации данного рассказа) «пилтдаунский человек» считался многими учеными переходным звеном между обезьяной и человеком. Подделку разоблачили лишь в 1953 году. Интересно, что упоминания «пилтдаунского человека» можно встретить и в произведениях Г. Ф. Лавкрафта.
132
Отрывок из исторического романа.
133
1543 год — очевидный анахронизм: как показывают исторические штудии Гоголя, он просто не мог не знать, что при польском короле и великом князе литовском Сигизмунде I Старом (1506–1548) еще не существовало «рейстровых» войск, а предводителей козаков стали называть гетманами лишь после Люблинской унии 1569 г., объединившей Великое княжество Литовское — с Малороссией в его составе — и Польское королевство в единое государство Речь Посполиту.
134
Лукомье (Лукомль) — городок южнее г. Аубны, на р. Суле.
135
Рейстровые (реестровые) коронные войска — войска, которые состояли из украинских козаков, принятых на военную службу польским правительством по универсалу 1572 г. короля Сигизмунда II Августа и внесенных в особый список-реестр — в отличие от нереестровых козаков, которых польское правительство не признавало.
136
…он был весь с ног до головы увязан ружьями ~ Пушечный лафет был укреплен на спине его. — Так обращались с пойманными на охоте хищными зверями.
137
Терем-те-те — распространенное в австро-немецком и западнославянских языках восклицание, означающее «тьфу, пропасть!» или «тысяча чертей!»; оно возникло из венг. teremttete — причастия прошедшего времени от teremteni — «создавать», вошло в армейский (гусарский) жаргон и стало интернациональным.
138
Кромешник — обитатель «тьмы кромешной» (т. е. ада), черт.
139
Але (укр.) — здесь: ну, что ж.
140
Лайдак (пол. простореч.) — негодяй, подлец, мерзавец.
141
Же (укр.) — что, если.
142
Псяюха — «польское бранное слово» («Малороссийские слова»); проклятый, сволочь, шельма.
143
Басамазенята (или басе мазепято) — венгерское матерное выражение, вероятнее всего из гусарского арго, как и «терем-те-те».
144
Hex (пол.) — пусть.
145
Иезуит — монах католического ордена (от лат. «Societas Jesu» — «Общество Христа»).
146
…трехипостасною силою… — триединого Бога: Отца, Сына и Святого Духа.