KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)

Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джозеф Д’Лейси, "DARKER: Рассказы (2011-2015)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

27

Забавное замечание: putty означает так же желто-серый цвет.

28

Карцинос (καρκίνος) — рак по-гречески. На латыни животное называется Crustacea.

29

Сирокко — сильный южный или юго-западный ветер в Италии и регионе, приносящий с собой пыль с африканского континента. Считается, что сам ветер, а так же стоящая в это время погода и принесенные воздушными потоками песок и пыль могут вызывать нервные расстройства, нарушения сна и даже умопомешательство.

30

см. [1]

31

Из пьесы Уильяма Шекспира «Тит Андроник». Перевод Александры Курошевой.

32

Автомобиль, выпускавшийся «Форд Мотор Компани» в 1908–1927 гг. Также известен как «Жестянка Лиззи».

33

Ксенофонт — древнегреческий писатель, историк, политический деятель, полководец.

34

Упас — растение рода анчар, соком которого туземцы отравляют стрелы. Растет в Юго-Восточной Азии.

35

Росянка — род плотоядных растений, встречающийся почти на всех континентах. Вырабатывает клейкое вещество, похожее на капли росы, которое парализует насекомых.

36

Синаххериб — царь Ассирии, правил приблизительно в 705–680 гг. до н. э.

37

Одна из крупнейших площадей в Лондоне.

38

Старинные карточные игры, популярные в Германии.

39

Английская монета достоинством в четверть пенни (1/960 фунта стерлингов).

40

Поисковый запрос в кавычках обозначает «строгий запрос» — браузер должен найти точную фразу в тексте страницы. Без кавычек, соответственно, нестрогий.

41

Travelodge (от travel + lodge) — фирменная сеть недорогих мотелей, расположенных вдоль автомагистралей по всей стране (около 600).

42

Программа-«шпион», регистрирующая каждое нажатие клавиши на клавиатуре компьютера.

43

Область в Шотландии.

44

Отсылка к классическим строкам из пьесы Роберта Браунинга «Пиппа проходит» (Pippa Passes, 1841) «God's in His heaven — all's right with the world!» («Бог в своих небесах — и в порядке мир!», перевод Николая Гумилева).

45

Аллегорическое произведение английского писателя и проповедника Джона Буньяна, опубликованное в 1678–1688 гг.

46

Старинный британский театр.

47

Мясницы — период после поста, когда православным разрешается употреблять мясную пищу.

48

Кныш — характерный для белорусской кухни небольшой круглый пирожок с запеченным внутри (или уложенным на поверхности, между приподнятыми краями) творогом или другой начинкой: вареньем, или пассерованым луком со шкварками.

49

Яр — весна.

50

Кмет — уважаемый крестьянин.

51

Войт — глава местного управления.

52

Брательник — младший брат как церковный чин.

53

Парастас — (греч. «ходатайство») — заупокойная Всенощная — последование великой панихиды по всем усопшим православным христианинам, совершаемое на Всенощном бдении родительских суббот (служится вечером в пятницу).

54

Воин; боец; ратник (укр.)

55

Погост; кладбище, могилки, гробовище.

56

Пикуй, Зелеминь — горные вершины в Карпатах.

57

Опир — река в Львовской области.

58

мифол. змея (мифическая, принявшая облик красивой женщины).

59

Мара — дух, привидение.

60

Фуяра — духовой музыкальный инструмент.

61

Опрышки — участники народно-освободительного движения на Западной Украине.

62

Ясырь — пленник.

63

Шеляг — польская мелкая монета.

64

Фамилия Криса — «Boosheid» — означает на голландском «гнев».

65

Одна из низших ступеней в иерархии мафии, бойцы, расходный материал (ср. «быки» в русском сленге).

66

Сцена первая, действие III пьесы Уильяма Шекспира. Перевод Бориса Пастернака.

67

Данный рассказ является частью авторского сборника «Клуб беглецов» (The Runagates Club), в котором посетители клуба поочередно делятся своими историями. Среди предыдущих был «Ветер в галерее» (The Wind in Portico), рассказанный персонажем по имени мистер Найтингейл.

68

52º по Цельсию.

69

Примерно 1138 год.

70

Джон Буньян (1628–1688) — английский писатель и проповедник, автор аллегорического произведения «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».

71

Джозеф Фаркуарсон (1846–1935) — шотландский художник-пейзажист.

72

Вместительная сума, используемая в походах британскими военными в XIX в. и названная в честь фельдмаршала Гарнета Вулзли.

73

м. собир. Обломки деревьев, разбитых судов и т. п., срубленные или упавшие деревья, плавающие в реке или море и выбрасываемые на берег.

74

Се́лки (Шéлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами. Добрые, нежные и грациозные. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако они время от времени должны выныривать, чтобы глотнуть воздуха. По некоторым источникам, се́лки — потомки людей, изгнанных в море за свои проступки. Вот почему их так тянет на сушу. Могут выходить из воды один раз в 9 ночей. Когда выходят из воды, сбрасывают с себя тюленью шкуру и принимают человеческое обличье, превращаясь по рассказам в темноволосых красавиц или юношей.

75

Шхе́ры — архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделенных узкими проливами и покрывающих значительную часть прибрежной морской полосы, окаймляя берега фьордового типа. Каждый из таких островков в отдельности называется «шхе́ра».

76

Перевод Германа Плисецкого.

77

Перевод Григория Кружкова.

78

Moose-berry (или moose bush) — простонародное английское название для калины съедобной (Viburnum edule), происходящая от слова moosomin из языка Кри.

79

Крюк, с помощью которого наносятся разрезы на коре дерева для добычи смолы.

80

В оригинале — «Большая Банка», собственно, громадный шельф вокруг острова Ньюфаундленд, где из-за столкновения двух подводных течений, теплого Гольфстрима и холодного Лабрадора, часто стоят туманы.

81

Принесенные прибоем куски дерева.

82

Санти сиу или восточные сиу, народность, обитавшая в Миннесоте.

83

Эта колыбельная является частью написанного по мотивам индейских легенд стихотворения «Чайка» Хенфорда Леннокса Гордона (Hanford Lennox Gordon, «The Sea-Gull») и, согласно его комментариям, переводится как «Качаю, качаю малыша, пою колыбельную. Не останешься один, не будешь плакать. Твоя мать позаботится о тебе — она ночь. Спи, мой малыш, сладко спи. Качаю, качаю малыша, пою колыбельную».

84

Слово означает «вернись-вернись» или «приди-приди».

85

Пекан, куница-рыболов.

86

Рассказ был написан в 1826 г. Опубликован впервые в 1863 г., спустя двенадцать лет после смерти автора. (Здесь и далее — прим. пер.)

87

1625–1649 гг.

88

Уильям Годвин (1756–1836) — английский писатель, публицист, политический философ. Отец Мэри Шелли.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*