Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)
194
Ouevre (фр.) — труды, работы, vie — жизнь.
195
В порядке вещей (фр.).
196
Доктор Бовари — один из основных персонажей романа Гюстава Флобера «Госпожа Бовари» (1856), шедевра французской и мировой литературы.
197
«У Мэри был барашек» (Mary Had a Little Lamb) — детский стишок (впоследствии и песенка), известный с 1830-х годов.
198
Вариант перевода строчки из детского стишка «В понедельник кто рожден…» (Monday's Child), который использовался (и используется до сих пор) для запоминания дней недели, а также для гадания. Ребенка, родившегося в среду, ничего хорошего не ожидало — «горе ему».
199
Матараццо, Франческо (1443–1518), итальянский историк, автор «Хроники Перуджи».
200
Тринчи, итальянский феодальный род лангобардского происхождения, обосновавшийся с XII века в Фолиньо.
201
Анджела Меричи, святая Римско-Католической Церкви, монахиня, основательница женской монашеской конгрегации урсулинок.
202
Бальони, феодальный род, правивший в Перудже, Умбрия в XV–XVI веках.
203
Чезаре Борджиа, политический деятель эпохи Возрождения из испанского рода Борджиа.
204
Юлий II, папа римский с 1 ноября 1503 года.
205
Франциск Ассизский, католический святой. Согласно легендам, однажды во время прогулки он увидел стаю птиц и подумал, что их можно сделать вестниками Господа. Он обратился к ним со словом Божьим, начал проповедовать им. Птицы внимательно слушали, и лишь когда он закончил, благословив их на прощание, они взлетели в небо.
206
Секст Аврелий Проперций, древнеримский элегический поэт.
207
Альбий Тибулл, древнеримский поэт, живший в I веке до н. э.
208
Когда папа Бонифаций VIII разрушил Палестрину в 1299 году, он приказал вспахать землю и посыпать ее солью. С древних времен существовал обряд посыпания солью земли в захваченном городе; это символизировало очищение, а также считалось, что тот, кто осмелится заново выстроить город на этом месте, будет проклят.
209
Антонио Канова, итальянский скульптор, наиболее значительный представитель классицизма в европейской скульптуре.
210
Джудитта Паста, знаменитая итальянская певица 1-й пол. XIX века.
211
Маргарет Гардинер, графиня Блессингтон, ирландская писательница XVIII–XIX века.
212
Название рассказа отсылает к известной реплике Мефистофеля из «Фауста» И. В. Гёте: «Кровь, надо знать, совсем особый сок» (в переводе Б. Пастернака).
213
Битва при Кавите — морское сражение в ходе испано-американской войны. Состоялось 1 мая 1898 года на Филиппинах у Кавите близ Манилы. В американской историографии это сражение известно как Битва в Манильской бухте.
214
Сад растений Парижа (фр. Jardin des plantes de Paris) — открытый для публики ботанический сад в Париже, часть Национального музея естественной истории.
215
Анча́р — род вечнозеленых деревьев, все виды которого весьма ядовиты. Их яд использовался для отравления стрел. У коренных народов существовали поверья о ядовитости самого воздуха вблизи анчара; считалось, что его испарения убивают животных и людей, неосторожно приблизившихся к дереву.
216
«Очень редко встречается храбрость в два часа пополуночи, то есть храбрость врасплох». Наполеон Бонапарт, 1815 г.
217
Поговаривали, что собственники известного музея этого города заключили договор с доктором К*** о представлении публике диковинного слепка, данного ему на хранение мистером Эскоттом, — столь выдающегося, что его история не может не привлечь всеобщего внимания.
218
Томас Стернз Элиот, «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока», 1917 (прим. пер.).
219
Автоматон (по-русски также часто называется просто автомат) — заводной механизм (автомат), внешне напоминающий человекообразного робота, либо животное. Некоторые из них могли выполнять вполне комплексные движения, например: писать, играть на музыкальных инструментах.
220
Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Тучи».
221
Тайная секта душителей в Индии.
222
Пьер Алексис Понсон дю Террай, также Понсон дю Террайль (8 июля 1829 — 10 января 1871) — популярный французский писатель, создатель персонажа разбойника Рокамболя.
223
Цитата из стихотворения А. Е. Зарина «Из „Песни Песней“ [Соломоновых]».
224
Ксавье де Монтепен (18 марта 1823 — 30 апреля 1902) — французский романист, один из основоположников жанра бульварного романа.
225
Экономичная форма владения недвижимым имуществом, в том или ином виде распространенная во многих странах мира, объединение собственников жилья. Как правило, обитателям кондоминиума принадлежат только индивидуальные жилые помещения, а коммуникации, лифты, придомовые территории и т. п. находятся в общей собственности. В США встречаются разные виды кондоминиумов — и многоквартирные дома, и таунхаузы, и, как в данном случае, одноэтажные здания с отдельными ячейками-квартирами, похожие на мотели.
226
1,95 и 2 метра соответственно.
227
Часть духовых инструментов наподобие кларнета, соединяющая основной корпус и мундштук.
228
«Она выкатит тогда из-за холма» (She'll Be Comin' Round the Mountain) — изначально негритянский спиричуэл, где словом «она» обозначалась колесница, на которой явится Христос во время второго пришествия. Впоследствии обзавелся шуточным текстом, утратил всякую связь с религией и вошел в канон популярных детских песенок.
229
Горизонтальная перекладина, отходящая от мачты, элемент рангоута.
230
Блюдо мексиканской кухни, стейк из маринованной говядины.
231
Не за что (исп.).
232
Classical Gas — инструментальная композиция, сочиненная музыкантом Мейсоном Уильямсом в 1968 г. и получившая огромную популярность. Со времени создания ее неоднократно перезаписывал сам Уильямс и играли другие музыканты, включая оркестр Поля Мориа и Ванессу Мэй. Необычным названием мелодия обязана тому факту, что автор замышлял ее всего лишь как «топливо», непритязательный мотив для классической гитары.
233
Вариант бейсбола для игры в помещениях или на небольших открытых площадках (ср. теннис и бадминтон).
234
На сленге «мороженое» (ice cream) означает кокаин (и вообще любой кристаллический наркотик).
235
38,9 по Цельсию.
236
Точнее, Квартал газовых фонарей, Gaslamp Quarter — исторический район Сан-Диего, самый красивый в городе. Почти все улицы, районы и прочие приметы местности, упоминаемые в рассказе, существуют на самом деле. При желании маршрут героя можно отследить по карте.
237
(англ. neighborhood watch) — самоорганизующиеся патрули из жителей какого-л. района или населенного пункта, следящие за порядком. Как правило, при выявлении нарушений не разбираются с проблемой сами, а вызывают полицию как таковую. Аналог — советская народная дружина.
238
4 июля в США отмечается День независимости.
239
Подводное ружье — приспособление для поражения заряженным в него гарпуном целей под водой. В основном используется в подводной охоте и спортивной подводной стрельбе.
240
Пантеизм — (от др. греч. «pan» — всё, всякий и «theos» — бог, божество) религиозное и философское учение, отождествляющее Бога, природу и Вселенную.
241
Анамнез — (греч. anamnesis — воспоминание) сведения об условиях жизни больного, предшествовавших данному заболеванию, а также вся история развития болезни.