KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Вельтман - Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского

Александр Вельтман - Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Вельтман, "Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 31 32 33 34 35 Вперед
Перейти на страницу:

17

Ах, как это жалко (франц.).

18

Это для разнообразия, милая (франц.).

19

то есть имел низший гражданский чин.

20

Имеется в виду музыкальный инструмент с заводом.

21

Краниолог – специалист по изучению строения черепа человека. Некоторые из краниологов, предполагая, будто склад человеческого характера зависит от строения черепа, пытались строить характеристики людей на базе краниологического исследования.

22

По древнегреческому сказанию, причиной войны греков с троянцами было похищение жены греческого царя Менелая, красавицы Елены, Парисом, сыном Троянского царя Приама.

23

Имеется в виду голицынский музей в старой Москве с библиотекой и картинной галереей.

24

Similia similidus curantur (лат. – подобное лечится подобным) – формула гомеопатической медицины.

25

Ученик (нем).

26

Школьный учитель (нем.).

27

Меркурий в римской мифологии посланник богов, его изображали обычно с крылышками на ногах, иногда в шапочке с крыльями.

28

Здравствуйте, господин Лычков (франц.).

29

В древнегреческой мифологии Ипокрена – чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам.

30

Искаженное – аллопатия.

31

Искаженное – гомеопатия.

32

Глинка Ф. Н. (1786–1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760–1837) – поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.

33

Бахус – в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.

34

Полевой Н. А. (1796–1846) – журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825–1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.

35

Булгарин Ф. В. (1789–1859) – редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.

36

«Кот бурмосека» – повесть Ушакова В. П. (1789–1838), беллетриста 30-х годов.

37

Поль де Кок (1794–1871) – французский беллетрист, автор фривольных романов.

38

«Библиотека для чтения» – журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.

39

«Сто литераторов» – название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй – в 1841, третий – в 1845 годах.

40

Политипаж – старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.

41

Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.

42

Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.

43

Недоразумение, путаница (франц.).

44

Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.

45

Палки – старинная карточная игра.

46

Высший свет (франц.).

47

Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.

48

Легкая закуска (франц.).

49

Грация (франц.).

50

Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.

51

Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).

52

Утонченное (франц.).

53

Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835–1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801–1872).

54

Загоскин M. H. (1789–1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».

55

Спальная карета (франц.).

56

Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789–1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.

57

Рунд (нем.) – военная поверка караулов.

58

Господин доктор (франц.).

59

Мосье Жорж (франц,).

60

Маза – прибавка к ставке в карточной игре.

61

Милый (франц.).

62

В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.

63

Мой друг (франц.).

64

Милый (франц.).

Назад 1 ... 31 32 33 34 35 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*