Элизабет Тюдор - Эльютера - остров грез
- Замечательная идея! - оживилась слушательница. - Но как мы туда доберёмся?
- Предоставь все заботы мне.
Из Милларса до Грегори Таун было два дня пути. Антонио планировал переночевать в Савана Соунд у своей тётушки. Он намеревался представить Айзабелл, как свою невесту, дабы не повлечь сплетен родственников. От домочадцев он утаил, что он едет на фестиваль с соседской внучкой. Мать Бланко была до жути против его отношений с Айзой, поэтому молодому человеку не оставалось выхода как солгать родным. Он заявил, что едет в Грегори Таун со старым другом, но при этом не упомянул имени спутника. Хитроумный рыбак был уверен в том, что его ложь не будет разоблачена. Золовка миссис Бланко не была с ней в тёплых отношениях. Исходя из этого Антонио был убеждён в том, что о его спутнице никто не узнает.
Наконец-то долгожданный день отбытия настал. Одолжив лошадей у соседей и запостившись деньгами для дороги, путники спозаранок тронулись в путь. Край багряного солнечного диска окрасил своим сиянием и тонами водную гладь. Свежий утренний ветерок приятно бодрил лицо. Цоканье копыт лошадей заглушал шум океанических волн. Бланко преднамеренно держался береговых тропинок. Он решил не ехать по просёлочным дорогам, дабы избежать встреч с знакомыми из родной деревни. Предусмотрительность Антонио не только уберегла спутников от пытливых взглядов прохожих, но и приукрасила их дорогу. Часто обворожительная красотой панорама привлекала внимание странников и они задерживались, чтобы полюбоваться прелестями природы. Так не спеша и не гоняя лошадей, они к вечеру добрались до Саваны Соунд.
Антонио только единожды бывал в доме своей тёти, посему с большим трудом смог разыскать его. Поспросив прохожих, они в конце концов добрались до обители миссис Грейс.
- Этот дом! Я уверен...
- Как и в девяти других? - подшутила Айзабелл со смешком и спешилась с коня.
- Есть кто-нибудь дома?
На его призыв из полумрака ответил женский голос.
- Чего ты тут раскричался юноша?! Вот молодежь пошла! Не знаешь, что в это время все благочестивые люди спят?
- Я ищу свою тётю, миссис Грейс.
- Тётю? А сам-то кто будешь?
- Антонио Гарсия Бланко из Милларса.
- Бланко из Милларса? - на крыльце показался женский силуэт.
Она юркнула в дом и вернулась с лампой в руке. Бойко спустилась по ступенькам и подступила к ограде, заросшей вьющимся растением. Приподняла лампу, чтобы разглядеть визитёров и узнав знакомые черты племянника ахнула.
- Антонио! Что же ты не предупредил о своём приезде? - отопрев калитку радостно заверещала пожилая дама.
- Простите тётушка, я не успел, - обняв родственницу, извинился тот за непредусмотрительность.
- Ну ничего-ничего, всякое бывает в твоём возрасте, - отстранилась от племянника и вновь взглянула на него. - Как же я рада видеть тебя. А кто твоя спутница? - осветив лицо Айзабелл, спросила хозяйка.
- Моя невеста, Айзабелл.
- Невеста? Рада познакомиться с вами дорогая, - добродушно обняла её миссис Грейс. - Ну, что же вы стоите у порога. Входите-входите, не стесняйтесь. Располагайтесь как у себя дома.
Пожилая дама, озаряя путь лампой, проводила путников дом.
- Маркос! Поди-ка сюда! Смотри кто к нам пожаловал.
Навстречу гостям вышел молодой человек лет двадцати - сын миссис Грейс. Поприветствовав двоюродного брата и его спутницу, он отправился распрягать их лошадей. Заботливая тётушка первым делом решила накормить путников.
Миссис Грейс была вдовой и жила вместе с единственным чадом. Ей было под пятьдесят, но она всё ещё не потеряла прежнего очарования и проворности. Её белый балахон опускался до самых пяток, скрывая пухлую фигуру. Поредевшие волосы были аккуратно уложены и едва проглядывали из-под белого, ночного чепчика. Несмотря на тучность и преклонность лет, она была всё также подвижной и активной. Расплывшиеся от полнотелости, некогда пригожие черты лица, выдавали её за доброжелательную особу. Тихий и мягкий голос был приятен слуху.
Маркос не в пример своей матери был топорным и резким человеком. Светловолосый и бледноликий эльютерец не походил на аборигенов этого островка. Черты его лица, да и манера держаться свидетельствовали о наличии в нём европейской крови. Отец Маркоса, мистер Оливер Грейс, был британцем прибывшим на Багамские острова в поисках приключений. Встретившись на Эльютере со своей суженой, он остепенился и больше не воротился на родной остров. Мистер Грейс был другом генерал-губернатора этого острова и временами пользовался этой привилегией. Скончался Оливер в расцвете сил поверженный маскитовой лихорадкой. Его смерть привела в упадок семью Грейс. Сын его был ещё малолетним, а супруга не умея управлять хозяйством растратила всё нажитое мужем. Единственным оставшимся после всех неудач был двухэтажный особняк, часть которого хозяйка сдавала квартиросъёмщикам.
Наспех приготовленный ужин насытил изголодавшихся после дороги путников. Проводив гостью в отведённую ей комнату, миссис Грейс принялась допрашивать племянника.
- Как же ты вырос, Антонио. Стал бравым красавцев, да и невесту себе выбрал прелестницу.
- Сказать по правде она мне не невеста, - Бланко было не совестно обманывать тётю.
- Как же так? - огорчилась та. - А жаль! Я вижу тебе бы очень хотелось, чтобы это было правдой? Хотя я стара и глаза мои уже потеряли прежнюю чёткость, но я заметила как ты поглядываешь на свою спутницу, - лукаво тряся указательным пальцем проговорила Полина.
Племянник смущённо опустил глаза.
- Если краснеешь значит влюблён, - от проницательного взгляда собеседницы
ничего не возможно было скрыть. - А что думает об этом твоя мать? Небось радуется твоему счастью?
- Нет. Она недолюбливает Айзу и против нашей связи, - лицо Бланко опечалилось
- Т-а-к, - протянула миссис Грейс. - С этой стороны мне всё ясно. А каково отношение родни девушки?
- У неё кроме дедушки никого нет, а он не против.
- Ага! Значит это побег?! Вы едите в Грегори Таун, чтобы венчаться там?
Антонио рассмеялся.
- Я бы с удовольствием, если бы знал об истинных чувствах Айзабелл, ко мне.
- Как? Ты ещё не выяснил этого? Какой же ты нерешительный и робкий, племянничек. Ну, хорошо, её мнения ты ещё не знаешь, а о своих-то поведал?
Собеседник отрицательно покачал головой. Женщина вознесла руки вверх.
- Какая же сейчас пошла молодёжь! Не изведав о чувствах своих суженых похищают их...
- Тсс! Не говори так громко. Айза может услышать. Это не похищение, тётя Полина. Я намереваюсь сделать ей предложение на празднике.
- Романтично, нечего и сказать, но стоило ли проделывать столь дальний путь, чтобы открыть свои чувства?
- Стоит, тётя. Айзабелл достойна и большего.
Стоило первым лучам солнца забрюзжать на горизонте, как путешественники тут же выехали из Саваны Соунд. Перед отъездом миссис Грейс вручила племяннику письмо к другу, жившему в Грегори Таун, который в случаи необходимости мог помочь Бланко. Вторая часть пути была чуть длиннее пройденной. Дороги здесь были более ровными, и это облегчало поездку странника. К вечеру без каких-либо примечательных приключений путники из Милларса добрались до Грегори Таун. Остановились они в недорогой гостинице на окраине города. Фестиваль Ананаса был назначен на вечер следующего дня, и у них было время ознакомиться с местностью. Грегори Таун был одним из первых городов колонизированных британцами. Здешние дома были построены в английском стиле, тихие улочки с каменными дорогами, парки насыщенные зелёной живостью и горожане, которые своими манерами и напыщенностью ничуть не походили на милларсцев.
Немного пройдясь по городу приезжие вернулись в гостиницу. Бланко купил своей наречённой новое платье, в котором она должна была пойти на праздник.
Облачившись в обновку Айзабелл со своим спутником отправились на городскую площадь, где должен был состояться фестиваль. Народу на улице было уймище. Люди словно быстротечная река приливали к месту торжества. Улицы города украсились живыми цветами и пальмовыми листьями. Повсюду горели красочные шарообразные фонари. Звук увеселительной музыки разносился по всей округе. Радостным настроением был охвачен каждый из этой торжественной процессии. На городской площади мужчины танцоры отплясывали местный фольклорный танец. Их сменили полуобнажённые островитянки, облачённые в традиционное убранство и украшенные цветочными венками. Они исполняли изящный, ритуальный танец этого празднества. Рядом с плясуньями в схожих нарядах, умелые смельчаки, демонстрируя своё мастерство в покорения огня, проглатывали и изрыгали пламя факелов. После осуществления ритуальных танцев на сцену взошли певцы. Музицируя знакомую всем песню, они призывали слушателей подпевать им. После ухода со сцены певчего ансамбля пришёл черёд и остальным островитянам принять участие в фестивале. Однако прежде генерал-губернатору надлежало выступить с речью. До колонизации Багамских островов о начале празднества извещали жрецы племени, но сейчас эти старые порядки остались далеко в прошлом. Речь губернатора, представленного главой государства, была немногословной но существенной. От рукоплесканий и ликующих возгласов дрогнул воздух. Фестиваль Ананаса был официально открыт. Этот праздник длился три дня, во время которого песни и пляски не стихали. Главным угощением на этом торжестве был конечно же сладкий и сочный ананас.