KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Федор Сологуб - Том 4. Творимая легенда

Федор Сологуб - Том 4. Творимая легенда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Федор Сологуб - Том 4. Творимая легенда". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Вавилонское столпотворение – в переносном значении: суматоха, суета, беспорядок. В основе – библейское предание о том, как после всемирного потопа возгордившиеся люди задумали построить город Вавилон и в нем башню до небес. «И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон; ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле» (Первая книга Моисеева. Бытие, гл. 11, ст. 5–9).

Изгнание первых людей из рая – библейский миф о нарушении Адамом и Евой Божьего запрета вкушать плод от древа познания добра и зла, за что они были изгнаны из рая. Ева за ослушание была осуждена в муках рожать детей и терпеть господство Адама. Наказанием Адаму было впредь до самой смерти трудиться в поте лица, добывая себе хлеб насущный (Первая книга Моисеева. Бытие, гл. 3).

Святая Агата – почитаемая в южной Италии мученица; не поддавшись похотливым притязаниям римского наместника Квинтиана, была им замучена 5 февраля 251 г. В Сицилии почитается как заступница против извержений вулкана Этна.

Синдикалистское движение (от фр. синдикаты – профсоюзы) – анархо-синдикализм, отвергающий политическую борьбу, считающий профсоюзы высшей формой организации протеста и борьбы за права и свободы.

…в серых крылатках и в черных сомбреро. – Крылатка – широкий плащ-накидка; сомбреро – широкополая латиноамериканская шляпа.

Селенограф – специалист по изучению поверхности Луны.

Рептильная печать (от лат. рептилии – ползающие) – раболепствующая, пресмыкающаяся, зависимая от властей пресса.

Мистерия – в западноевропейском театре средневековья религиозная драма на основе литургического действа; впоследствии жанр драматургии с библейским сюжетом и вставными комедийно-бытовыми эпизодами.

Инфлуэнца (инфлюэнца) – устаревшее наименование гриппа.

Порфира – мантия пурпурного цвета, надеваемая монархами в торжественных случаях.


Часть третья. Дым и пепел

…одарена жестоким предвидением Кассандры… – Троянская царевна-прорицательница Кассандра предсказала гибель Трои.

…отвергнутая им Пилит, та, которая была с ним раньше Евы… – Согласно одному из древних преданий, Лилит – прекрасная, соблазнительная, добрая первая жена первочеловека Адама, сотворенная Богом из глины. Потребовав у Адама равноправия, но не сумев убедить его в этом, она исчезла. Ева – жена Адама, праматерь человеческого рода.

…напоминая химер Парижского собора. – Имеются в виду скульптурные изображения мифических чудовищ на соборе Парижской богоматери.

…проснулись вместе на земле Ойле, под ясным Маиром. – Образы из стихотворного цикла Сологуба «Звезда Маир» (1898–1901). По предположению М. И. Дикман, «земля Ойле» – по имени Оле-Лукойе (датск.: «Оле – закрой глазки»), которое носят братья из одноименной сказки Андерсена, олицетворяющие сон и смерть; звезда Маир – по аналогии с Альтаир из созвездия Орла. Вот как Сологуб в первом стихотворении цикла выражает свое восхищение «блаженным краем вечной красоты»:

Звезда Маир сияет надо мною,
Звезда Маир,
И озарен прекрасною звездою
Далекий мир.
Земля Ойле плывет в волнах эфира,
Земля Ойле,
И ясен свет блистающий Маира
На той земле.
Река Лигой в стране любви и мира,
Река Лигой
Колеблет тихо ясный лик Маира
Своей волной.
Бряцанье лир, цветов благоуханье,
Бряцанье лир
И песни жен слились в одно дыханье,
Хваля Маир.

Лигой – возможно, от Лиго, богини любви и счастья в латышской мифологии.

«Если его бы не было, его бы следовало придумать». – Так говорил о Боге французский философ-просветитель и писатель Вольтер (1694–1778).

Ей казалось, что она чувствует в своей груди душу леди Макбет. – Леди Макбет – действующее лицо трагедии У. Шекспира «Макбет».

Желая возвести мужа на шотландский престол, склоняла его к убийству соперников.

Солея – возвышение, середа, ступень под клиросами перед алтарем (В. И. Даль).

…масло лампадное галлипольское… – Галлиполи – город на островах в итальянской Апулии, славившийся производством так называемого деревянного масла для церковных лампад.

Киот – в православии застекленный ящик или шкафчик для икон (божница).

Сороковка – бутылка вместимостью в 1/40 ведра.

…военного министра графа Чернышева. – Александр Иванович Чернышев (1785–1857) – участник Отечественной войны 1812 г. С 1827 г. военный министр; с 1848 г. председатель Государственного совета. В 1841 г. получил княжеский титул.

…записали рядовым в Семеновский полк. – Семеновский лейб-гвардии полк сформирован в 1687 г.; впоследствии привилегированная гвардейская часть.

Генерал-аншеф – в русской армии с 1730 до 1798 г. чин полного генерала II класса (после генерал-фельдмаршала); генерал от инфантерии, генерал от кавалерии, генерал от артиллерии.

…титул маркиза был капризом императрицы Екатерины Второй. – Маркиз – в некоторых странах Европы дворянский титул, средний между графским и герцогским; в России иногда присваивался Екатериной II.

Флигель-адъютант – младшее звание для штаб- и обер-офицеров армии и флота, входящих в императорскую свиту.

…получил титул светлости. – Светлость – общий титул для светлейших князей (по пожалованию), а с 1886 г. и для князей императорской крови.

Вольтерианец (вольтерьянец) – так в России XVIII в. называли вольнодумцев, увлеченных просветительскими идеями Вольтера.

Фармазон – франк-масон, член масонской мистической организации, ставившей целью нравственное совершенствование; вольнодумец, нигилист.

Фанаберия – ни на чем не основанная кичливость, спесь.

Ездил же Гучков к бурам! – Александр Иванович Гучков (1862–1936) – политический и государственный деятель, лидер партии октябристов; крупный предприниматель. Во время захватнической войны англичан с бурами в 1899–1902 гг. сражался в рядах южноафриканцев и был ранен.

…в гулючки играете. – Играть в гулючки (гулюкаться) – играть в жмурки (В. И. Даль).

нас под обух подвел. – Обух – утолщенная тупая часть острого орудия. Под обух идти – т. е. на верную гибель (В. И. Даль).

Вспомни казнь Максимилиана, императора мексиканского… – Максимилиан Фердинанд Иосиф (1832–1867) – брат австрийского императора Франца Иосифа, генерал-губернатор Ломбардо-Венецианского королевства, назначенный в 1863 г. по указанию Наполеона III императором Мексики. В 1867 г. был захвачен мексиканскими республиканцами и расстрелян.

Душа ее томилась на светлых качелях, переносясь от безнадежности к желаниям. – У Сологуба образ качелей встречается многократно, в том числе в стихотворении «Качели» (1894):

Печали ветхой злою тенью
Моя душа полуодета,
И то стремится жадно к тленью,
То ищет радостей и света.

И покоряясь вдохновенно
Моей судьбы предначертаньям,
 Переношусь попеременно
От безнадежности к желаньям.

Колористы – живописцы, искусные в подборе красок, цветовых тонов.

…. о судьбе… короля Болгарского. – Вымышленные события в романе происходят на Балеарских островах, принадлежащих Испании.

…похожий на Ренана… – Жозеф Эрнест Ренан (1823–1892) – французский прозаик, драматург, востоковед; автор «Истории происхождения христианства» (кн. 1–8; 1863–1893).

…королем Майорки и Минорки, государем Болгарским и Питиусским. – Названы островные территории, входящие в испанскую провинцию Балеарес.

На Питиусских островах, Ивисе и Форментере… – Правильное название этих испанских островов: Ивиса и Форментера (они главные в группе Питиусских, или Сосновых, островов на западе Средиземного моря).

…контрасигновать манифест… – Контрасигнация, контрасигнатура (от лат. contra против + signare подписывать) – подпись министра на акте, исходящем от главы государства, означающая, что подписавший принимает на себя юридическую и политическую ответственность за данный акт.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*