Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
note 231
«Воспоминание» (фр.).
note 232
Костюм спортсмена (фр.).
note 233
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).
note 234
Уймитесь, волнения страсти! (англ.).
note 235
Забыты нежные лобзанья (англ.).
note 236
То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).
note 237
Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).
note 238
Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).
note 239
Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).
note 240
Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).
note 241
Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).
note 242
О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).
note 243
Пузыря (фр.).
note 244
Диванная (фр.).
note 245
От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал.
note 246
Здесь: «на взводе» (фр.).
note 247
Помещик (исп.).
note 248
«О, помилуй» (фр.).
note 249
По свидетельству (англ.).
note 250
В широком смысле (ит.).
note 251
С высоты птичьего полета (фр.).
note 252
Дорогого (ит.).
note 253
Мы apollo [просим прощения] (англ.).
note 254
За весь мой жар (англ.).
note 255
Жизнь (англ.).
note 256
Моя маленька (фр.).
note 257
Нескладехой (фр.).
note 258
«Красавец и бабочка» (англ.).
note 259
Живой картины (фр.).
note 260
Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).
note 261
«Щенячья группа» (англ.).
note 262
Безутешное и благородное дитя (фр.).
note 263
Великолепна (англ.).
note 264
Да (ит.).
note 265
Втроем (фр.).
note 266
Многообразным чарующим аспектам ... загадочного искусства (ит.).
note 267
«Огромно богат» (искаж. англ.).
note 268
«Черный Миллер» (англ.).
note 269
Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров. (англ.).
note 270
Патрон (англ.).
note 271
Название этой книги сооружено из двух слов: англо-французского clairvoyance (ясновидение) и французского voyeurism (непристойное подглядывание).
note 272
Окладистую бороду (нем.).
note 273
Странно (фр.).
note 274
Так как же? (фр.).
note 275
Все удобства (фр.).
note 276
До свидания (фр.).
note 277
Отповедь (фр.).
note 278
Сколько экспрессии (фр.).
note 279
Находки, найденные предметы (фр.).
note 280
Одной прекрасной, ностальгической ночью (англ.).
note 281
Порядочный сноб (фр.).
note 282
Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.).
note 283
Дерьмо (фр.).
note 284
Попозже (искаж. фр.).
note 285
Случай (фр.).
note 286
Букв.: «отсутствие шаха» (англ.).
note 287
Которая не носит никаких (фр.).
note 288
Десять ступенек (фр.).
note 289
Скатерть (фр.).
note 290
Морскому (времени) (англ.).
note 291
И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).
note 292
Образцовой маленькой девочкой (фр.).
note 293
Скверная история (фр.).
note 294
Насупленная (фр.).
note 295
«Три лебедя» (фр.).
note 296
Первый этаж (фр.).
note 297
Золовка (фр.).
note 298
Место уединенных раздумий (фр.).
note 299
Русской шарлотки (фр.).
note 300
Ориентиров (фр.).
note 301
К вам (фр.).
note 302
Развязности (фр.).
note 303
Местечко (фр.).
note 304
Шелковичная улица (фр.).
note 305
Дословно – «Зевотный замок» (англ.), подразумевается, впрочем, «шильонский» (Chillon's).
note 306
Вдвоем (фр.).
note 307
И моей кузины (фр.).
note 308
Не смейся! (фр.).
note 309
О, кто мне вернет мою Элен... (фр.).
note 310
Довольно («умоляю» ... «прошу») (фр.).
note 311
Новое разумное (лат.).
note 312
Проникайтесь яйцом (англ.).
note 313
Душа моя (лат.).
note 314
Убийственный каламбур (фр.).
note 315
Обвалы (фр.).
note 316
Ультра-модерн (нем.).
note 317
Втроем (фр.).
note 318
Задор (фр.).
note 319
Гололед (фр.).
note 320
Хрусталь Экса (фр.).
note 321
Английское удовольствие (фр.).
note 322
Вилла (ит.).
note 323
Фиалочки (англ.).
note 324
M.D. – доктор медицины (англ.).
note 325
Ба-бах (фр.).
note 326
Пылких чувств (фр.).
note 327
Моему уменьшительному имени (фр.).
note 328
Кучу людей (англ.).
note 329
Рыдание (фр.).
note 330
Обе (англ.).
note 331
«Злоключения Софи» (фр.).
note 332
«Любовь Свана» (фр.).
note 333
Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм (англ.).
note 334
Литературное проложение к «Таймс» (англ.).
note 335
Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре? (фр.).
note 336
«Романс к Елене» (фр.).
note 337
«Лелею нежное воспоминанье» (фр.).
note 338
«Последний из Абенсерагов» (фр.).
note 339
О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм? (фр.).
note 340
«Комическая история Лунных штатов» (фр.).