KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника". Жанр: Русская классическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 124 125 126 127 128 Вперед
Перейти на страницу:

note 231

«Воспоминание» (фр.).

note 232

Костюм спортсмена (фр.).

note 233

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).

note 234

Уймитесь, волнения страсти! (англ.).

note 235

Забыты нежные лобзанья (англ.).

note 236

То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).

note 237

Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).

note 238

Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).

note 239

Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).

note 240

Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).

note 241

Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).

note 242

О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).

note 243

Пузыря (фр.).

note 244

Диванная (фр.).

note 245

От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал.

note 246

Здесь: «на взводе» (фр.).

note 247

Помещик (исп.).

note 248

«О, помилуй» (фр.).

note 249

По свидетельству (англ.).

note 250

В широком смысле (ит.).

note 251

С высоты птичьего полета (фр.).

note 252

Дорогого (ит.).

note 253

Мы apollo [просим прощения] (англ.).

note 254

За весь мой жар (англ.).

note 255

Жизнь (англ.).

note 256

Моя маленька (фр.).

note 257

Нескладехой (фр.).

note 258

«Красавец и бабочка» (англ.).

note 259

Живой картины (фр.).

note 260

Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).

note 261

«Щенячья группа» (англ.).

note 262

Безутешное и благородное дитя (фр.).

note 263

Великолепна (англ.).

note 264

Да (ит.).

note 265

Втроем (фр.).

note 266

Многообразным чарующим аспектам ... загадочного искусства (ит.).

note 267

«Огромно богат» (искаж. англ.).

note 268

«Черный Миллер» (англ.).

note 269

Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров. (англ.).

note 270

Патрон (англ.).

note 271

Название этой книги сооружено из двух слов: англо-французского clairvoyance (ясновидение) и французского voyeurism (непристойное подглядывание).

note 272

Окладистую бороду (нем.).

note 273

Странно (фр.).

note 274

Так как же? (фр.).

note 275

Все удобства (фр.).

note 276

До свидания (фр.).

note 277

Отповедь (фр.).

note 278

Сколько экспрессии (фр.).

note 279

Находки, найденные предметы (фр.).

note 280

Одной прекрасной, ностальгической ночью (англ.).

note 281

Порядочный сноб (фр.).

note 282

Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.).

note 283

Дерьмо (фр.).

note 284

Попозже (искаж. фр.).

note 285

Случай (фр.).

note 286

Букв.: «отсутствие шаха» (англ.).

note 287

Которая не носит никаких (фр.).

note 288

Десять ступенек (фр.).

note 289

Скатерть (фр.).

note 290

Морскому (времени) (англ.).

note 291

И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).

note 292

Образцовой маленькой девочкой (фр.).

note 293

Скверная история (фр.).

note 294

Насупленная (фр.).

note 295

«Три лебедя» (фр.).

note 296

Первый этаж (фр.).

note 297

Золовка (фр.).

note 298

Место уединенных раздумий (фр.).

note 299

Русской шарлотки (фр.).

note 300

Ориентиров (фр.).

note 301

К вам (фр.).

note 302

Развязности (фр.).

note 303

Местечко (фр.).

note 304

Шелковичная улица (фр.).

note 305

Дословно – «Зевотный замок» (англ.), подразумевается, впрочем, «шильонский» (Chillon's).

note 306

Вдвоем (фр.).

note 307

И моей кузины (фр.).

note 308

Не смейся! (фр.).

note 309

О, кто мне вернет мою Элен... (фр.).

note 310

Довольно («умоляю» ... «прошу») (фр.).

note 311

Новое разумное (лат.).

note 312

Проникайтесь яйцом (англ.).

note 313

Душа моя (лат.).

note 314

Убийственный каламбур (фр.).

note 315

Обвалы (фр.).

note 316

Ультра-модерн (нем.).

note 317

Втроем (фр.).

note 318

Задор (фр.).

note 319

Гололед (фр.).

note 320

Хрусталь Экса (фр.).

note 321

Английское удовольствие (фр.).

note 322

Вилла (ит.).

note 323

Фиалочки (англ.).

note 324

M.D. – доктор медицины (англ.).

note 325

Ба-бах (фр.).

note 326

Пылких чувств (фр.).

note 327

Моему уменьшительному имени (фр.).

note 328

Кучу людей (англ.).

note 329

Рыдание (фр.).

note 330

Обе (англ.).

note 331

«Злоключения Софи» (фр.).

note 332

«Любовь Свана» (фр.).

note 333

Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм (англ.).

note 334

Литературное проложение к «Таймс» (англ.).

note 335

Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре? (фр.).

note 336

«Романс к Елене» (фр.).

note 337

«Лелею нежное воспоминанье» (фр.).

note 338

«Последний из Абенсерагов» (фр.).

note 339

О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм? (фр.).

note 340

«Комическая история Лунных штатов» (фр.).

Назад 1 ... 124 125 126 127 128 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*