Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
note 95
Интимность (фр.).
note 96
Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).
note 97
А тебе (ит.).
note 98
Сахару (ит.).
note 99
Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
note 100
Забираясь под юбки (фр.).
note 101
Живьем (лат.).
note 102
Упоения (ит.).
note 103
С другой стороны (лат.).
note 104
Моя драгоценная далия (англ.).
note 105
Торфяная (фр.).
note 106
Малышка моя (фр.).
note 107
Хотя что это я! (фр.).
note 108
Торфяная (англ.).
note 109
Поговорку (фр.).
note 110
Кстати, об углах (фр.).
note 111
«Как глупо быть таким умным» (англ.).
note 112
Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).
note 113
«И кажется, что в этом» (англ.).
note 114
Опера-буфф, комическая опера (фр.).
note 115
Все в порядке? (фр.).
note 116
Да, все в порядке (фр.).
note 117
Весьма по-американски (фр.).
note 118
Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. «tan» – загар).
note 119
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
note 120
Добрый вечер (фр.).
note 121
Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т.е. «виски».
note 122
Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.
note 123
«Прекрасная маска» (фр.).
note 124
«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению.» (англ.).
note 125
Роковая девушка (фр.).
note 126
Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: «уже виденное».
note 127
Бесцеремонностью (фр.).
note 128
Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.).
note 129
Закуски (фр.).
note 130
Больницу (ит.).
note 131
Высшего света (фр.).
note 132
В четыре руки (фр.).
note 133
Вашей прислуги (фр.).
note 134
Балы-маскарады (фр.).
note 135
Не кто иной как я (фр.).
note 136
Горошина Дианы (фр.).
note 137
Побегами спаржи (фр.).
note 138
У каждого свой вкус (фр.).
note 139
Доходные рулеты (англ.).
note 140
Шоколадно-молочным (фр.).
note 141
«К воде!» (фр.).
note 142
Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.).
note 143
Береза (англ.).
note 144
В тяжелом положении (англ.).
note 145
Прямо здесь (фр.).
note 146
Завтраком (ит.)
note 147
«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».
note 148
«Un act gratuit» (мужской род) – беспричинный поступок (фр.).
note 149
«Мне жаль себя» ... «я сожалею» (фр.).
note 150
Кошки-мышки (англ.).
note 151
Поцелуй руки (нем.).
note 152
Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).
note 153
Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
note 154
Минутку (фр.).
note 155
Ваша барышня (фр.).
note 156
Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
note 157
До свидания (фр.).
note 158
В связь (фр.).
note 159
Господин граф (фр.).
note 160
Соберется в поход (фр).
note 161
Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
note 162
Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).
note 163
Лестничной мышце (лат.).
note 164
Замок Стрелы (фр.)
note 165
Поместье Плоти (англ.)
note 166
Нет, нет, нет! (фр.).
note 167
Остановитесь у... (фр.).
note 168
Для мужчин (фр.).
note 169
В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).
note 170
Девичьей светелке (фр.).
note 171
Живописного коттеджа (фр.).
note 172
Житейская умудренность (англ.)
note 173
Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
note 174
Я понимаю (фр.).
note 175
Офранцуженное «I'm on the verge of...» – я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.
note 176
Лапку (англ.).
note 177
На земле, также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).
note 178
«Бровь Виллиджа» (англ.).
note 179
Траур, скорбь, несчастье (фр.).
note 180
Эрзац (нем.).
note 181
Маска с капюшоном (ит.).
note 182
Один (англ.).
note 183
«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).
note 184
Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
note 185
Земля (лат.).
note 186
Наземное (фр.).
note 187
Очаровательных ... девчонок (англ.).
note 188
Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).
note 189
Похожая на кокотку (нем.).
note 190
Девица (лат.).
note 191
«Эта просинь и твои очертания» (англ.).
note 192
Раздавившей клубничину (фр.).
note 193
Рыженькую (фр.).
note 194
Черненькую (фр.)
note 195
Искаж. фр. envanouissements – обмороки.
note 196
Обожаемая (фр.).
note 197
Время (фр.).
note 198
В данном случае (фр.).
note 199
Человеческий (фр.).
note 200
Злополучного (фр.).
note 201
«Условия человеческого существования» (фр.).
note 202
«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).
note 203
Желудек (лат.).
note 204
В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).
note 205
Это семейная черта (фр.).
note 206
Букв: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек». Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.
note 207
Покойных кресел, торшеров (фр.).
note 208
По-американски (фр.).
note 209
финт (ит.).
note 210
На шпагах (фр.).
note 211
Мой милый (фр.).
note 212
Параллельным (фр.).
note 213
Через несколько ступенек (фр.).
note 214
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
note 215
Катастрофы (англ.).
note 216
Нежностью (фр.).
note 217
Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).
note 218
Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).
note 219
А вовсе не я (фр.).
note 220
На русский манер (фр.).
note 221
Виола-сурдина (ит.).
note 222
Дуб Руслан, Шат. (лат.).
note 223
Спаривающихся (лат.).
note 224
Бал-маскарад (англ., фр.).
note 225
Любитель непристойных зрелищ (фр.).
note 226
Потешных (фр.).
note 227
Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).
note 228
Когда (нем.).
note 229
Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
note 230
Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).