Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
С.236 «cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins.
С.237 je veux... – вы мне понадобитесь, моя дорогая.
С.237 enfin – вкратце.
С.237 Лузон (русск.) – неправильно произнесенная «Lausanne».
С.237 lieu – место.
С.238 (Пауза) – эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.
С.238 «мюрниночка» – русско-ирландское ласкательное словечко.
С.239 potins de famille – семейные сплетни.
С.239 terriblement... – страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.
С.239 je dois... – мне приходится следить за весом.
С.239 Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
С.239 ланклозет – искаженное «клозет» (искаженное не без участия «Ninon de Lenclos», куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
С.240 Алексей... – Вронский и его любовница.
С.240 phrase... – расхожая фраза (клише).
С.240 д'Онской – см. с.9.
С.240 comme... – лили слезы ручьем.
С.241 n'a pas le verbe... – далеко не краснобай.
С.241 chiens... – собакам нельзя.
С.242 rieuses – черноголовые чайки.
С.242 «Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.
С.243 La voix... – телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.
С.243 contretemps – неприятность.
С.244 phalene – ночница (см. также c.63).
С.244 Tu sais... – Знай, что это убьет меня.
Часть IV
С.246 et treve... – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.
С.247 ардис – стрела.
С.248 Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица).
С.249 assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).
С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) – ложно-географическое название, «Долина слез».
С.250 coup de volant – один поворот руля.
С.251 дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
С.253 незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.
С.254 вилла «Йолана» – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).
С.255 Vinn Landere – французская переделка фамилии «Виноземцев».
С.255 a la sonde – на мелководьи (см. то же судно на с.240).
С.256 Comment... – Что вы? нет-нет, не 88, а 86.
С.257 droits... – таможенная пошлина.
С.257 apres tout – в конце концов.
С.257 on peut... – см. с.113.
С.258 люкубратьюнкула – писание при лампе.
С.258 duvet – пушок.
С.259 проще... – проще сняться прямо с балкона.
С.259 нереида – аллюзия на Люсетту.
Часть V
1
С.261 Степан Нуткин – слуга Вана.
3
С.264 блядушки – эхо с.190.
С.264 Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии).
4
С.265 «Compitalia» (лат.) – «Перепутья».
С.265 Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
6
С.268 J'ai tate... – Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.
С.268 terme... – выражение, которого стараются избегать.
С.269 le bouquin... gueri... – книгу... исцеленной от разного рода наростов.
С.270 Quei livre... – Бог ты мой, какая книга!
С.270 gamine – девочка.
Notes
note 1
Кофе с молоком (фр.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
note 2
О любви (лат.).
note 3
На противоположной странице (фр.).
note 4
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
note 5
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
note 6
Горечавка Коха (фр.).
note 7
Осложнения осложненные (лат.).
note 8
Весенняя (фр.).
note 9
Львиная лапа (фр.).
note 10
Задняя комната (фр.).
note 11
По-вашему (фр.).
note 12
Смутные (фр.).
note 13
Кончено! (ит.)
note 14
«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
note 15
Цветочная смесь (фр.).
note 16
Маменька (фр.).
note 17
Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).
note 18
Совсем далекая (фр.).
note 19
Коляска (фр.).
note 20
Страсть, пыл (англ.).
note 21
И наконец (фр.).
note 22
С доктором Хроником (фр.).
note 23
Прятки (фр.).
note 24
Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
note 25
«Любовные похождения Мертваго» (фр.).
note 26
И тому подобное (лат.).
note 27
Дети мои, я вас умоляю! (фр.).
note 28
...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).
note 29
Точно! (иск. англ.).
note 30
Полное собрание (фр.).
note 31
Луидор, золотая монета (фр.)
note 32
«Сад» (фр.).
note 33
Детский праздник (фр.).
note 34
В девять лет (фр.).
note 35
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
note 36
Москит московитов (фр.).
note 37
День рождения (фр.).
note 38
Напротив (лат.).
note 39
Насекомое (англ.).
note 40
Ученый (англ., архаич.).
note 41
Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).
note 42
Наилучший, милейший (англ.).
note 43
Инцест (англ.).
note 44
Раньшие (фр.).
note 45
Моя вина (лат.).
note 46
Разгар летней жары (фр.)
note 47
Белка (исп.).
note 48
Сожительница (искаж. фр.).
note 49
Седловинка в гибкой спине (фр.).
note 50
Роскошная (фр.).
note 51
Совокупляющимися (лат.).
note 52
«Софизмы Софи» (фр.).
note 53
«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».
note 54
Частями весьма мясистыми (фр.).
note 55
Электричество (ит.).
note 56
По правде сказать (англ., искаж.).
note 57
Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».
note 58
Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
note 59
«Музы забавляются» (фр.).
note 60
Стало быть (фр.).
note 61
Следовательно (лат.).
note 62
Господин (фр.).
note 63
Возлюбленная (франко-ит.).
note 64
Сбор винограда (фр.).
note 65
Экзотич. сладостр. (англ.).
note 66
Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
note 67
Здесь-там, это-то (англ.).
note 68
Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
note 69
Он же (фр.).
note 70
Истинный (фр.).
note 71
Дорогая кокотка (фр.).
note 72
Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).
note 73
Роскошный поезд (фр.).
note 74
Эта Люсетта (фр.).
note 75
«Ах, эта Лина» (фр.).
note 76
Подвиньте вашу (фр.).
note 77
До востребования (фр.).
note 78
«Островок Митилена» (фр.)
note 79
Самолюбием (фр.).
note 80
Нечистой любовью (фр.).
note 81
Малютку Пруста (фр.).
note 82
Своему великому Джойсу (фр.).
note 83
Масть (фр.).
note 84
Во-первых (лат.).
note 85
Во-вторых (лат.).
note 86
Нетерпеливый (англ.).
note 87
О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).
note 88
Бодрствуя (фр.).
note 89
Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).
note 90
«Пустомеля» (англ.).
note 91
Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (искаж. англ.).
note 92
Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).
note 93
ладорском острове (фр.).
note 94
Гийом де Монпарнасс (фр.).
note 95
Интимность (фр.).