KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Толстой, "Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 186, строка 31.

Вместо: он предполагал. — в Р. В.: он знал,

Стр. 186, строка 32.

Вместо: общее русское отвращение — в Р. В.: его отвращение

Стр. 186, строка 33.

После слов: к австрийцам. — в Р. В.: Неприятно действовало на него только то, что Билибин слушал его рассказ почти с таким же недоверием и равнодушием, с каким слушал его и австрийский военный министр.

Стр. 186, строка 36.

Вместо: еще ближе познакомились — в Р. В.: сблизились особенно.

Стр. 186, строка 37.

После слов: с Кутузовым. — в Р. В.: Билибин просил его, в случае приезда в Вену, непременно остановиться у него.

Стр. 187, строка 29.

Вместо: dans les salons de Vienne, как говорили и часто имели — в Р. В.: des salons de Vienne часто повторялись,

Стр. 187, строка 29.

Слов: как говорили — нет в I и II изд. 68 г.

Стр. 187, строка 31.

Вместо: желтоватое лицо — в Р. В.: необыкновенной белизны лицо

Стр. 187, строка 32.

Вместо: крупными — в Р. В.: крупными, молодыми.

Стр. 188, строка 1.

Вместо: Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, — сказал он. — в Р. В.: Во всем лице, фигуре его и звуке голоса, несмотря на утонченность одежды, утонченность приемов и французского, изящного языка, которым он говорил, резко выражались характерные черты русского человека.

Стр. 188, строка 18.

После слов: отвечал князь Андрей, — в Р. В.: отодвигая тарелку,

Стр. 188, строка 36.

Вместо (в сноске): на кегельный кон, — в Р. В.: при игре в кегли, — в I и II изд. 68 г.: когда она мешает игре в кегли.

Стр. 189, строка 2.

Вместо: особенной радости... — в Р. В.; в I и II изд. 68 г.: потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его к своей Liebchen на Пратер... правда, здесь нет Пратера.

Стр. 189, строка 14.

После слов: мой милый. — в Р. В.: Возьмите же еще кусок жаркого, больше ничего не будет.

— Merci.

Стр. 189, строка 17.

Вместо: вы нам сюда — во II изд. 68 г.: вы нам свое

Стр. 189, строка 25.

После слов: нас с победой!... — в Р. В.: Вы взяли в плен каких-то двух дебардеров, наряженных в бонапартовских генералов.

Стр. 190, строка 3.

После слов: которые он слышал. — в Р. В.: — Ceci est une autre paire de manches — сказал он и, достав зубочистку, придвинулся к камину.

Стр. 190, строка 23.

Вместо: Но это всё-таки кончая: что кончена, — в Р. В.:

— Ежели так, то кампания кончена, — сказал князь Андрей.

— Вот это и я тоже думаю.

Стр. 190. строка 25.

Вместо: И так думают — во II изд. 68 г.: И так я думаю

Стр. 190, строка 33.

После слов: только в том, — в Р. В.: (возьмите же эту грушу, она очень хороша),

Стр. 191, строка 11.

После слов: tout court. — в Р. В.: Хотите еще или нет кофею? Франц!

Стр. 191, строка 12.

Вместо: неужели вы думаете, что кампания кончена? — в P. В.: вы в состоянии знать. Как вы думаете, чем кончится всё это? А

Стр. 191, строка 18.

Вместо: И потому — entre nous кончая: в знак окончания разговора. — в Р. В.:

— Ждут государя? — спросил князь Андрей.

— Каждый день. Нас обманут; уже теперь я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира отдельно заключенного.

— Это будет мило! — сказал князь Андрей.

— Qui vivra verra.[467] Они помолчали.

Билибин распустил опять кожу в знак окончания разговора.

— А знаете, вы в последний приезд одержали здесь совершенную победу над баронессой Зайфер?

— Что она всё такая же восторженная? — спросил князь Андрей, вспоминая одну из приятных женщин, между которыми он имел большой успех в свой приезд в Вену с Кутузовым.

— Одна она женщина, а не дама, — сказал свое mot[468] Билибин. — Завтра поедем к ней. Для вас и для нее я не повинуюсь моему доктору. Надо, чтобы хорошо провести эти дни здесь. Каков бы ни был австрийский кабинет, люди, особенно женщины, необыкновенно милы, и я ничего не желал бы как провести всю свою жизнь в Вене. Ах, знаете кто постоянный посетитель ее гостиной? Наш Ипполит Курагин. Это самый откровенный дурак, какого я видел. Завтра вы его увидите у меня. Наши собираются у меня по четвергам, и вы всех их увидите. Ну, однако, идите спать; я вижу, что вы падаете.

Стр. 191, строка 30.

После слов: Прусский союз, — в Р. В.: Ипполит Курагин, баронесса З**,

Стр. 192, строка 9.

Вместо: детски улыбаясь — в Р. В.: по-детски улыбаясь

Стр. 192, строка 11.

Вместо: XI. — в Р. В.: XII. — в I изд. 68 г.: XL. — в изд. 73 г.: XXXVI.

Ч. II, гл. XI.

Стр. 192, строка 16.

Вместо: вчерашнего вечера. — в Р. В.: Воспоминание о сражении представлялось ему чем-то давно, давно прошедшим и незначащим.

Стр. 192, строка 18.

После слов: с подвязанною рукой, — в Р. В.: более в великосветском и придворном, чем в военном настроении духа,

Стр. 192, строка 19.

Вместо: В кабинете находились кончая: его познакомил Билибин. — в Р. В.: В кабинете уже сидели, лежали и стояли несколько господ дипломатического корпуса, посещавших Билибина, которых он называл — наши. Большинство были русские, но были один англичанин и один швед. Со многими из них, как с князем Ипполитом, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин, называя Болконского вестником победы, о которой уже было известно всему городу.

— Les plumes... сказал Билибин, указывая на своих, — à l’épée,[469] сказал он, указывая на Болконского. — Господа, рекомендую вам одного из тех людей, которые имеют искусство быть всегда счастливы. Он всегда был любим самыми милыми женщинами, владеет самою милою женой, прекрасною наружностью, и никогда не был и не будет ранен в нос, в живот или еще хуже, как мой знакомый le capitaine Gnilopoupoff. Славная фамилия. К несчастию, вы, господа иностранцы, — обратился он к англичанину и шведу, — не можете оценить всей прелести и благозвучности этого имени. Нет, господа, объясните мне пожалуста, отчего капитана Гнилопупова ранят непременно в нос, или просто убьют, а такого человека, как Болконский, в руку, чтобы придать ему еще более привлекательности в глазах женщин.

Стр. 192, строка 35.

После слов: и пересуды. — в Р. В.: Все они говорили по-французски. И несмотря на привычку их к этому языку и их оживление, разговор имел характер притворства или подражания какому-то чужому веселью.

Стр. 193, строка 7.

Вместо: Он засмеялся. — в Р. В.: он дико засмеялся.

Стр. 193, строка 14.

После слов: de l’homme, — в Р. В.: сентенциозно

Стр. 193, строка 17.

Вместо: наши расхохотались — в Р. В.: наши бесцеремонно расхохотались

Стр. 193, строка 19.

Вместо: был шутом в этом обществе — в Р. В.: был просто шутом этой веселой компании.

Стр. 193, строка 32.

Вместо: Attendez, je кончая: за руку. — в Р. В.: Князь Андрей, несмотря на то, что наши с радостными лицами слушали Ипполита, с отвращением отошел; но Ипполит схватил его за руку.

— Attendez, je n’ai pas fini... продолжал он, желая очевидно внушить новому лицу уважение к своим политическим соображениям.

Стр. 194, строка 2.

Вместо в тексте и в сноске: 28 ноября. — в Р. В.: 28 ноября; в I изд. 68 г. только в тексте: 28 ноября; во II изд. 68 г. в тексте: 28 ноября, в сноске: 18 ноября; в изд. 73 г. только в тексте: 18 ноября.

Стр. 194, строка 3.

Вместо: отпустил — в изд. 73 г.: опечатка опустил

Стр. 194, строка 8.

Вместо: Все засмеялись кончая: громче всех. Он — в Р. B.: И все засмеялись дружным и оживленным хохотом, особенно возбуждаемым от хохота самого Ипполита, который

Стр. 194, строка 10.

Вместо: растягивающего его — в Р. В.: причем растягивалось.

Стр. 194, строка 12.

Слов: в Брюнне, — нет в Р. В.

Стр. 194, строка 19.

После слов: кончики пальцев. — в Р. В.: Поедемте со мной.

— А оттуда едем к баронессе Зайфер. Я для вас выезжаю нынче первый раз, а ночь ваша, коли вы желаете ею воспользоваться. Кто-нибудь из господ может вас руководить

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*