KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Максимилиан Волошин - Стихотворения

Максимилиан Волошин - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Максимилиан Волошин, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Максимилиан Волошин - Стихотворения
Название:
Стихотворения
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
8 февраль 2019
Количество просмотров:
94
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Максимилиан Волошин - Стихотворения

Назад 1 2 3 4 Вперед
Перейти на страницу:

Волошин Максимилиан

Стихотворения

Максимилиан Волошин

Стихотворения

Эмиль Верхарн

Верхарн Эмиль (1855-1916)-выдающийся бельгийский поэт. Волошин познакомился с ним в Париже в 1904 г., о чем сообщил А. М. Петровой 1 июня. В "Предварении о переводах" из Верхарна Волошин писал: "Мои переводы Верхарна сделаны в разные эпохи и с разных точек зрения. В одних, как "Ноябрь", "Осенний вечер", "На север", я старался передать только инструментовку верхарнского стиха, в других, касающихся города, я, отбросив рифмы, старался дать стремление его метафор и построение фразы, естественно образующей свободный стих". "Мои переводы - отнюдь не документ: это мой Верхарн, переведенный на мой язык. Я давал только того Верхарна, которого люблю, и опускал то, что мне чуждо и враждебно".

Ужас.

Датируется по письму Волошина А. М. Петровой в 1904 г., где упомянуто под заглавием "Страх". Перевод стихотворения "Lepeur" из книги Верхарна "Представшие на моих путях".

Пряха - мойра (богиня судьбы) Клото (греч. миф.), которая прядет нить жизни человека.

На север.

В автографе подзаголовок- "Воспоминание из Верхарна". Перевод одноименного стихотворения из книги "Лозы моей стены".

Ноябрь.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Лозы моей стены". День "Всех Святых" - церковный праздник, отмечаемый 1 ноября. День "Всех Мертвых" - день поминовения усопших, отмечается 2 ноября.

Человечество.

Датируется по письму Волошина А. М. Петровой от 1 июля 1905 г. Перевод одноименного стихотворения из книги "Вечера".

Дерево.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Многоцветное сияние".

Город.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Поля в бреду". Лики Горгоны - Горгона (греч. миф.) - чудовище, взгляд которого обращал все окружающее в камень . Вретище-грубая ткань, дерюга. Скиния- место общественного богослужения

Завоевание.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Многоцветное сияние". Золото скиний - Зигфрид - герой немецкого героического эпоса XIII в. "Песнь о Нибелунгах".

Города.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Буйные силы". Созвездья сивиллинские. По звездам сивиллы предсказывали будущее.

Толпа.

Перевод одноименного стихотворения из книги "Лики жизни". Фавор ("гора Табор"; ldn-knigi) - гора близ Назарета, где, согласно Евангелию, Христос явился своим ученикам в образе бога, окруженный слепящим сиянием.

("....Немного погодя они добрались до горы Табор в центре Галилеи и поднялись на эту гору, которая сыграла такую большую роль в истории их народа. Именно здесь еврейская Жанна д'Арк Дебора и ее полководец Барак устроили засаду и потом наголову разбили врага, пытавшегося завладеть страной. С вершины горы Табор перед ними во всех направлениях открылась широкая панорама.

Вокруг лежали руины с времен крестоносцев, а неподалеку - маленький монастырь.: именно здесь произошло преображение Христово, здесь он общался с Моисеем и пророком Ильей....";из Леон Урис "Эксодус", ldn-knigi)

Эмиль Верхарн

УЖАС

В равнинах Ужаса, на север обращенных,

Седой Пастух дождливых ноябрей

Трубит несчастие у сломанных дверей

Свой клич к стадам давно похороненных.

Кошара из камней тоски моей былой

В полях моей страны, унылой и проклятой,

Где вьется ручеек, поросший бледной мятой,

Усталой, скучною, беззвучною струей.

И овцы черные с пурпурными крестами

Идут, послушные, и огненный баран,

Как скучные грехи, тоскливыми рядами.

Седой Пастух скликает ураган.

Какие молнии сплела мне нынче пряха?

Мне жизнь глядит в глаза и пятится от страха.

1904

НА СЕВЕР

С темными бурями споря

Возле утесистых стен.

Два моряка возвращались на север

Из Средиземного моря

С семьею сирен.

Меркнул закат бледно-алый.

Плыли они, вдохновенны и горды...

Ветер попутный, сырой и усталый,

Гнал их в родные фиорды.

Там уж толпа в ожиданье

С берега молча глядела...

В море сквозь сумерки синие

Что-то горело, алело,

Сыпались белые розы

И извивались, как лозы,

Линии

Женского тела.

В бледном мерцанье тумана

Шел к ним корабль, как рог изобилья,

Вставший со дна океана.

Золото, пурпур и тело...

Море шумело...

Ширились белые крылья

Царственной пены...

И пели сирены,

Запутаны в снасти,

Об юге, о страсти...

Мерцали их лиры.

А сумерки были и тусклы и сыры.

Синели зубчатые стены.

Вкруг мачт обвивались сирены.

Как пламя, дрожали

Высокие груди...

Но в море глядевшие люди

Их не видали...

И мимо прошел торжествующий сон

Корабли, подобные лилиям,

Потому что он не был похож

На старую ложь,

Которую с детства твердили им.

1904

НОЯБРЬ

Большие дороги лучатся крестами

В бесконечность между лесами.

Большие дороги лучатся крестами длинными

В бесконечность между равнинами.

Большие дороги скрестились в излучины

В дали холодной, где ветер измученный,

Сыростью вея,

Ходит и плачет по голым аллеям.

Деревья, шатаясь, идут по равнинам,

В ветвях облетевших повис ураган.

Певучая вьюга гудит, как орган.

Деревья сплетаются в шествиях длинных,

На север уходят процессии их.

О, эти дни "Всех Святых"...

"Всех Мертвых"...

Вот он - Ноябрь - сидит у огня,

Грея худые и синие пальцы.

О, эти души, так ждавшие дня!

О, эти ветры-скитальцы!

Бьются о стены, кружат у огня,

С веток срывают убранство,

И улетают, звеня и стеня,

В мглу, в бесконечность, в пространство.

Деревья, мертвые, все в памяти слились.

Как звенья, в пенье, в вечном повторенье

Ряды имен жужжат в богослуженье.

Деревья в цепи длинные сплелись,

Кружатся, кружатся, верны заклятью.

Руки с мольбою во тьме поднялись.

О, эти ветви, простертые ввысь,

Бог весть к какому Распятью!

Вот он - Ноябрь - в дождливой одежде,

В страхе забился в углу у огня.

Робко глядит он, а в поле, как прежде,

Ветры, деревья, звеня и стеня,

В сумраке тусклом, сыром и дождливом

Кружатся, вьются, несутся по нивам.

Ветры и деревья, мертвые, святые,

Кружатся и кружатся цепью безнадежною

В вечерах, подернутых серой мглою снежною.

Ветры и деревья... мертвые.. . святые...

И Ноябрь дрожащими руками

Зажигает лампу зимних вечеров.

И смягчить пытается слезами

Ровный ход безжалостных часов.

А в полях всё то же. Мгла все тяжелее...

Мертвые... деревья.. . ветер и туман.

И идут на север длинные аллеи,

И в ветвях безумных виснет ураган.

Серые дороги вдаль ушли крестами

В бесконечность тусклых, дремлющих полей.

Серые дороги и лучи аллей

По полям.. . по скатам... вдаль... между

лесами...

1904

ДЕКАБРЬ

(Гости)

"Откройте, люди, откройте двери,

Я бьюсь о крышу, стучусь в окно,

Откройте, люди, я ветер, ветер,

Одетый в платье сухих листов".

"Входите, сударь, входите, ветер,

Для вас готовый всегда очаг;

Труба дымится, камин побелен,

Входите, ветер, входите к нам".

"Откройте, люди, я непогода,

Во вдовьем платье, в фате дождя.

Она сочится, она струится

Сквозь тускло-серый ночной туман".

"Входите смело, вдова, входите,

Ваш сине-бледный мы знаем лик.

Сырые стены и норы трещин

Всегда готовый для вас приют".

"Откройте, люди, замки, засовы,

Я вьюга, люди, откройте мне,

Мой плащ клубится и платье рвется

Вдоль по дорогам седой зимы".

"Входите, вьюга, царица снега,

Просыпьте лилий своих цветы

По всей лачуге, вплоть до камина,

Где в красном пепле живет огонь".

Мы беспокойны, мы любим север,

Мы люди диких, пустынных стран,

Входите, ветры и непогоды,

За все невзгоды мы любим вас.

1905

ЧЕЛОВЕЧЕСТВО

О, вечера, распятые на склонах небосклона,

Над алым зеркалом дымящихся болот...

Их язв страстная кровь среди стоячих вод

Сочится каплями во тьму земного лона.

О, вечера, распятые над зеркалом болот...

О пастыри равнин! Зачем во мгле вечерней

Вы кличете стада на светлый водопой?

Уж в небо смерть взошла тяжелою стопой...

Вот... в свитках пламени... в венце багряных

терний

Голгофы - черные над черною землей!..

Вот вечера, распятые над черными крестами,

Туда несите месть, отчаянье и гнет..

Прошла пора надежд.. Источник чистых вод

Уже кровавится червонными струями...

Уж вечера распятые закрыли небосвод...

1905

ДЕРЕВО

Одинокое,

Лето ль баюкает, треплют ли зимы,

Иней ли ствол серебрит, иль зеленеет листва,

Вечно - сквозь долгие дни гнева и нежности

Оно налагает свое бытие на равнины.

Сотни и сотни лет видеть всё те же поля,

Те же пашни и те же посевы.

Ныне умершие очи

Очи отдаленнейших предков

Видели,

Назад 1 2 3 4 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*