Сара Комптон - Луна-парк для смельчаков
— Если так, — шепчет Лесли, — им это удалось.
Смотри следующую страницу.
91
Из трюма доносятся шум и возня.
— Пошли, посмотрим! — предлагает Сэм.
— Как бы не так! — заявляет Лесли. — Я отсюда ни ногой.
Ты задумываешься. Сэм прав: любопытно взглянуть, что там внизу. Но и Лесли права: с дикими индейцами лучше не связываться. Пока ты пребываешь в сомнениях, в трюме разгорается настоящая битва.
Если надумал спуститься в трюм, открой страницу 23.*
Если решил остаться с Лесли, открой страницу 34.*
92
Несмотря на страх, ты восхищен представлением полоумного доктора. Этот тип явно жаждет славы, а ты — единственный зритель. Надо как-нибудь довести до его сознания, что тебе крайне интересно все происходящее. Тогда, может, и выпутаешься из опасной переделки.
Однако трудно уследить за сменой его настроений. Взгляд из обреченного становится вызывающим. Бок вскакивает со стула и бежит к телемониторам.
— Но сегодня я снова на коне! — восклицает он. — Остров Трансильвания — мое величайшее изобретение — станет орудием чудовищной мести.
Он выдвигает какой-то ящик и начинает выкладывать на пол шашки динамита. Какой ужас! Взрывчатки хватит, чтобы разметать в пух и прах весь остров.
— Я заложу динамит в компьютер. И поставлю взрывное устройство на завтра после полудня.
Ты киваешь и мычишь сквозь платок:
— О-о о-а а а-о а-а…
Доктор Бок с любопытством глядит на тебя. Ему явно не терпится услышать комплимент в свой адрес, поэтому он вытаскивает кляп.
— Что-что?
— Такого аттракциона я еще не видал, — переводишь ты на человечий язык. — Жалко, что больше никто не сможет им полюбоваться.
Открой страницу 50.*
93
Ты ощущаешь мощный рывок — это твой каяк перепрыгивает через огромное скопление валунов; потом еще несколько ударов послабее — это он погружается в пену. Его швыряет из стороны в сторону средь бурливых волн, а ты пытаешься в точности исполнять все команды Винса.
Весло кажется тебе копьем, когда ты отталкиваешь свою лодчонку от каменных громад, но внезапно налетевший вал вырывает его у тебя из рук. Теперь тебе остается только вцепиться в борт и уповать на судьбу.
Каяк мчится вперед, следуя за сумасшедшими изгибами потока. На одном из поворотов он подпрыгивает и несется прямо на скалу.
— Спасите! — голосишь ты и, зажмурив глаза, врезаешься в скалу.
Открой страницу 38.*
94
95
Мисс Уоллес берет в руки микрофон.
— Я — Жанетта Уоллес. Мы ведем репортаж из Луна-парка для смельчаков, где проходит операция по задержанию известного преступника доктора Ирвинга Бока.
У Бока отвисла челюсть. Двое операторов хватают его под руки.
Мисс Уоллес показывает ему значок.
— Мы переодетые сотрудники полиции. После вашего звонка газеты немедленно поставили нас в известность. Мы давно за вами следим.
Доктор Бок с ненавистью смотрит на тебя.
— Ты меня обманул!
— Нет, — отвечаешь ты. — Я в самом деле еще не видел такого аттракциона.
Открой страницу 35.*
96
Доктор Бок нерешительно переминается с ноги на ногу.
— Неужто вы хотите разрушить дело всей жизни, даже не получив должного признания? — спрашиваешь ты.
Это его добило. Он развязывает опутавшую тебя веревку, а ты стараешься не показать ему, как дрожат руки. Тебе удалось подольститься к доктору Боку, но ты понимаешь, что один неверный шаг может оказаться роковым.
Наконец руки у тебя развязаны, ты потираешь их и бросаешься к телефону.
Но доктор Бок отталкивает тебя.
— Нет уж, лучше я сам, — заявляет он.
За несколько минут он обзвонил все местные газеты и телевидение. Скоро журналисты явятся в лабораторию.
— Что я говорил?! — восклицаешь ты. — Им не терпится взять у вас интервью. Давайте немного здесь приберем к их приходу. Я смотаю веревку, а вы спрячете динамит.
Доктор Бок с готовностью убирает шашки. Ты заговариваешь ему зубы, пока снаружи не раздается рев мотора.
— Вот и они! — радуешься ты. — Пойду встречу!
— Зачем? — возражает Бок. — У меня все продумано.
Открой страницу 59.*
97
— А почему он плохой человек? — интересуешься ты.
— Да как тебе сказать? — вздыхает Уолтер. — Несколько месяцев назад у него появились странности. Боки — Ирвинг и Стэнли — работали вместе. Но Ирвинг вдруг заявил, что все аттракционы — его изобретение. А потом и вовсе спятил — стал предлагать далеко не безопасные зрелищные эффекты. Кончилось тем, что нам пришлось его уволить. И теперь он хочет отомстить.
— Представляю, как брат огорчился, — замечаешь ты.
— Стэнли его защищал, — говорит Уолтер. — Но в конце концов и ему пришлось признать, что Ирвинг не в себе. Со Стэнли нам было жаль расставаться, но что поделаешь, если они так похожи? И голоса одинаковые. Поэтому Ирвинг в любой момент может выдать себя за Стэнли. А кроме того, он проектировал этот парк, и ему известны здесь все ходы и выходы. Он даже разработал систему безопасности — ему ли не знать, как она действует?
— Да, неладно! — сокрушается Лесли.
— Надеюсь, его уже схвати…
Уолтер не успевает закончить фразу. Голубой пикап мчится прямо на вас, а за рулем сидит один из братьев Бок, сигналит, кричит что-то, трясет кулаком.
— По-моему, он хочет нас объехать, — предполагает Лесли.
Открой страницу 4.*
98
Внушив себе, что бояться нечего, ты улыбаешься в ответ доктору Боку. Внезапно он жестом фокусника выхватывает из-за спины веревку и накрепко привязывает тебя к стулу.
— Эй! Вы чего?! — кричишь ты, отбиваясь руками и ногами.
Но в следующий момент чувствуешь во рту платок. Мотаешь головой, однако доктору удается как следует закрепить кляп. Ты нем и беспомощен.
Трудно представить, что тебя ожидает, но, как ни странно, ты скорее рассержен, чем испуган. И негодуешь больше на себя самого. Сперва попался в ловушку, потом сидел тут, как дурак, и ждал, пока этот псих отыщет веревку!
Теперь деваться некуда: сиди себе на стуле и не рыпайся!
Тем временем доктор Бок нажимает кнопку на компьютере. Тут же вспыхивает один из экранов. Ты узнаешь мрачный вестибюль замка. Рыцарский доспех начинает медленно двигаться к видеокамере.
Открой страницу 29.*
99
100
Вслед за Уолтером вы поднимаетесь на верхнюю палубу. Перед вами стол, заставленный всякой всячиной: жареными цыплятами, хрустящим картофелем, пирожными — ешь сколько влезет!
— Угощайтесь, друзья мои! — приглашает Уолтер. — А я вынужден вас покинуть. Желаю вам вернуться из «Джунглей Амазонки» целыми и невредимыми.
Он уходит, а вы втроем растерянно переглядываетесь. Ваше любопытство разыгралось не меньше, чем аппетит. Но из-за тумана ничего не видно вокруг, поэтому вы налегаете на еду. Через несколько минут по сигналу сирены судно отчаливает.
Проходит еще четверть часа. Вы уже съели по третьему куску цыпленка и приступили к пирожным. Яхта набирает скорость, но за бортом все та же плотная туманная завеса — в трех метрах ничего не разглядишь. Хорошенькое путешествие! Так вы и будете всю дорогу болтаться в молочной пелене. Но вдруг туман, как по волшебству, рассеивается.
— Ой, мамочки! — ахает Лесли.
Сэм тоже выпучил глаза.
— Где это мы?
В ответ ему из динамика раздается голос:
— Добро пожаловать в «Джунгли Амазонки» — самое дикое место на земле!
Открой страницу 26.*
101
Тебе помогают снять шлем — и тут же толпа, снег, лыжная трасса бесследно исчезают. Не верится, что все пережитые тобой ощущения нереальны. Ведь ты страшно устал, и ноги дрожат мелкой дрожью.
— Специальное устройство заставляло вас выполнять непривычные движения, — объясняет Уолтер, подвозя тебя и твоих друзей к американским горкам. — Эффекты столь правдоподобны, что человек невольно напрягает мышцы. Далеко не всякий выдержит физическую нагрузку «Отчаянного Горнолыжника». Мы допускаем на трассу только тех, кто находится в прекрасной форме.
— А как вы можете об этом судить? — спрашивает Лесли.
— Да очень просто, — отвечает Уолтер. — Чтобы попасть на трассу, необходимо принести медицинское свидетельство. К счастью, вы все совершенно здоровы.