Артур Дойл - Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник)
229
…сепией… – Сепия (от гр. sē´рíа – каракатица) – светло-коричневая краска, получаемая из красящего вещества, вырабатываемого особым органом («чернильным мешком») в теле морского моллюска (сепии). Использовалась европейскими художниками с середины XVIII в. при рисовании пером и кистью. В XX в. заменена искусственными красителями типа акварели.
230
…квартердек… – Приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна. Англ. quarter-deck от quarter – четверть, четвертая часть – и deck – палуба.
231
…бэтсменом <…> боулером. – В крикете: бэтсмен – игрок, специализирующийся на подачах; боулер – игрок, специализирующийся на отбивании мяча битой.
232
…как наполеоновские генералы из Италии. – В апреле 1796 г. директория поставила молодого генерала Наполеона во главе французской армии, направленной в Северную Италию, и он принудил Сардинское королевство, а затем и другие итальянские государства заключить мир с Францией, после чего нанес ряд решающих поражений австрийцам (в то время часть территории Италии принадлежала Австрии), поочередно разгромив четыре австрийских армии, одна за другой переброшенные в Италию. Заключив с побежденной Австрией перемирие, Наполеон потребовал многомиллионных контрибуций, захватывал и вывозил из Италии во Францию уникальные памятники искусства и огромные материальные ценности.
233
…индийской войны. – Имеется в виду восстание сипаев – см. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 432.
234
…марантовый суп… – Маранта – тропическое растение, из корневищ которого получают аррорут – крахмал, по питательным свойствам близкий к крахмалу картофеля.
235
…кавалер креста Виктории… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 406.
236
…служил в том небольшом гарнизоне, который героически защищал Лакхнау в разгар восстания сипаев. – Лакхнау – индийский город, столица княжества Ауд, с начала восстания сипаев один из трех (остальные два – Дели и Канпур) самостоятельных очагов освободительной борьбы. В конце мая 1857 г. вся территория Ауда, кроме Лакхнау, была захвачена восставшими. Через месяц сипаи, разгромив английские отряды, ворвались в Лакхнау, и англичане, жившие в этом городе, а также бежавшие туда из восставших районов, засели в хорошо укрепленной и обеспеченной продовольствием и боеприпасами английской резиденции, находившейся под городом, у реки Гумти. В июле английскому генералу Хавелоку, пришедшему выручать осажденных в Лакхнау англичан, удалось пробиться к нему, но вывести осажденных он не смог и был вынужден запереться вместе с ними в резиденции. 23 февраля 1858 года присланный из Англии генерал Кэмпбелл выступил из Канпура в Лакхнау во главе сорокатысячной армии и после длившегося двадцать дней боя отбил у сипаев Лакхнау.
237
…магистрат… – Городское управление, муниципалитет. От лат. magistratus – начальник.
238
…до эксгумации. – Эксгумация (от лат. ex – бывший – и humus – земля) – извлечение из земли захороненного трупа для судебно-медицинской, криминалистической экспертизы или патологоанатомического исследования.
239
У кого-то из русских писателей есть прекрасное высказывание о том, что тот, кто любит одну женщину, знает обо всем женском роде больше, чем тот, у кого были мимолетные отношения с тысячью! – «…фраза эта обнаружилась в „Анне Карениной“, только произносит ее не автор, а приятель Вронского Серпуховской, которому подобная банальность вполне простительна …» (Чертанов М. Конан Дойл. – М.: Молодая гвардия, 2008. – С. 109). В романе Л. Толстого это звучит так: «– Ты сказал, чтобы все было, как было. Я понимаю, что это значит. Но послушай: мы ровесники; может быть, ты больше числом знал женщин, чем я. – Улыбка и жесты Серпуховского говорили, что Вронский не должен бояться, что он нежно и осторожно дотронется до больного места. – Но я женат, и поверь, что, узнав одну свою жену (как кто-то писал), которую ты любишь, ты лучше узнаешь всех женщин, чем если бы ты знал их тысячи» (Толстой Л. Собрание сочинений: В 12 т. – М.: Правда, 1987. – Т. 7: Анна Каренина (части первая – четвертая). – С. 346–347).
240
…Мэн… – Остров в Ирландском море, в составе Великобритании.
241
…клике… – Клика (от фр. clique – шайка, банда) – группа людей, стремящихся любыми средствами достигнуть каких-либо корыстных, неблаговидных целей.
242
…окружить религию китайской стеной… – Китайская стена – непреодолимая преграда, полная изолированность от кого-либо или чего-либо. По названию огромной древней стены, отделявшей Китай от Монголии.
243
…катаракта… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на c. 436.
244
…ирит… – Воспаление радужной оболочки глаза. От гр. iris – радужная оболочка глаза.
245
…глаукома! – Заболевание глаз, основными признаками которого являются повышение внутриглазного давления и снижение зрения. Гр. glaukōma от glaukus – светло-зеленый (при глаукоме область зрачка иногда отсвечивает серым или зеленовато-голубым цветом).
246
…Пернамбуку… – Город и штат в Бразилии.
247
…на Клайде… – Клайд – река на юге Шотландии.
248
…тормозной кондуктор… – Работник, сопровождающий железнодорожный поезд, в чьи обязанности входит проверка тормозов.